Discussió:Belarús

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Bielorússia)

Ja em perdonareu, però no sé on vaig llegir que Bielorússia era el nom que els russos li donaven, que el nom bo era Belarús. Alguna idea?

--Viktor 14:49 23 jun, 2005 (UTC)

Efectivament, Bielorússia és la forma tradicional amb què s'anomena aquest país i prové del nom rus. Oficialment se'n diu Belarús (antigament encara se'n deia Rússia Blanca). Però en totes les obres catalanes consultades surt com a forma preferent Bielorússia, de la llengua se'n diu bielorús (no belarussià ni coses per l'estil), etc. Per tant, jo hi faria un comentari dins l'entrada Bielorússia (com de fet ja ho diu) i una remissió de Belarús a Bielorússia. Fixa't en l'article Belarus de la Wikipedia en anglès i veuràs com la majoria de llengües entren la forma tradicional. Enric 15:36 23 jun, 2005 (UTC)

Falta transliterar[modifica]

S'haurien de transliterar al català els noms del president i del primer ministre.

  • Aleksandr Lukashenko
  • Sergey Sidorsky

Pere

Aleksandr Lukaixenko i Serguei Sidorski Enric 08:06 6 jul, 2005 (UTC)

Sobre Bielarús[modifica]

És innexacta l'explicació que doneu sobre el corònim Bielorússia. No és pas "la forma tradicional", sinó la forma tradicional en rus, de què s'ha pres el català "Bielorússia" i derivat el gentilici "bielorús". La forma tradicional autòctona és Belarus, que transcrita ortogràficament en català dóna Bielarús, d'on es pot derivar el gentilici bielarussenc, formes, ambdues, ja proposades en català i també en ús, tot i que no recollides (encara) per la normativa. Per aquest darrer motiu, no puc fer el pas de proposar el canvi; però almenys val la pena aclarir les coses, o sigui, que aquestes formes alternatives són més respectuoses amb la realitat del país a què s'apliquen; i, de fet, tenen significat diferent: Bielarús significa 'la Rus blanca', mentre que Bielorússia significa 'Rússia Blanca', és a dir, de fet, una falsificació política... Joan Rocaguinard (disc.)

Tendeixo a estar d'acord amb això que dius. Ara bé, he cercat referències en català i no només n'hi ha molt poques, sinó que la majoria de les poques que hi ha tenen tota la pinta de ser textos [mal] traduïts del castellà.—Leptictidium (digui) 12:15, 12 ago 2020 (CEST)[respon]
En canvi, «Belarús», sense «i», sí que té bones referències.—Leptictidium (digui) 10:21, 22 oct 2020 (CEST)[respon]
Crec que ha arribat el moment de decidir què fem amb el nom d'aquest article, articles relacionats i categories i plantilles. Per una banda, tant «Bielorússia» com «Belarús» tenen un ús força ampli en català i no es pot dir que cap de les dues formes sigui incorrecta (tot i que ara l'IEC diu que ha de ser «Belarús»), però segons tinc entès, el nom «Bielorússia» comporta una sèrie de biaixos polítics i històrics que el fan poc aconsellable. Hauríem de decidir si aquests biaixos són suficients per justificar els reanomenaments dels articles corresponents. @Joan Rocaguinard:, @Pau Colominas:, @MALLUS:, @Asfarer:, @Arnaurs:.—Leptictidium (digui) 16:26, 28 nov 2020 (CET)[respon]
Anem a pams. Davant la manca de criteris específics de l'IEC per a transcriure el bielorús / belarrussenc, a la Viquipèdia hem optat per servir els del rus, amb les adaptacions corresponents per raó de la llengua d'origen. Per tant "Bielarús" no seria una forma adequada, perquè "Е" es transcriu sempre "E", llevat quan duu dièresi, com és el cas de Grigori Potiomkin (Григо́рий Потёмкин) que llavors se sol transcriure conm a "io".
Dit això, a favor de "Belarús" (amb accent i "R" forta, com a "Rus") és que la forma oficial del nom del país és aquesta. En contra: que la forma tradicional "Bielorússia" no només està prou estesa, sinó que és la que fan servir (amb lleugeres variants) a les llengües del voltant, a més del castellà. (ITA: Bielorussia, FR: Biélorussie). "Belarus" és la forma que han agafat a l'anglès. L'alemany tradueix el nom a "Weißrussland". A la Wiki en francès també tenen un aclariment com el nostre quant al nom, la qual vol dir que ells també s'han plantejat un possible canvi de nom.
Fins ara, i a falta de criteri oficial, podíem tirar de "Bielorússia". Si anem al TERMCAT, observem que "belarús" fa referència a la llengua pròpia del país: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/belar%C3%BAs?type=basic Llavors, "Houston, tenim un problema!". I aquest problema no el podem resoldre nosaltres, perquè es tracta d'una contradicció "in terminis".
Per tot això, i fins que a Can TERMCAT i a Ca l'IEC s'aclareixin una mica, proposo de deixar les coses com estan. Tinc pendent una reunió amb la gent del TERMCAT de cara a una possible col·laboració. Aprofitaria per comentar-los aquest tema, per tal d'adoptar una postura comuna i que nosaltres tinguem una guia clara.
En resum: seria partidari de mantenir "Bielorússia" i deixar "Belarús" com a redirecció, amb les explicacions que ja figuren al propi article.--MALLUS (disc.) 10:05, 29 nov 2020 (CET)[respon]
@MALLUS: L'IEC diria que ja s'ha aclarit: en la seva llista dels noms dels països, dóna «Belarús» com a nom de l'«antiga Bielorússia».—Leptictidium (digui) 10:15, 29 nov 2020 (CET)[respon]
Cert @Leptictidium:, però el TERMCAT ens diu que "belarús" és el nom de l'idioma. Ho dic perquè si mantenim "bielorús" per a l'idioma, també estem "traïnt" l'esperit de la llengua original. I si posem "belarús" com aconsella el TERMCAT, llavors entrem en conflicte amb l'IEC.--MALLUS (disc.) 10:19, 29 nov 2020 (CET)[respon]
Com ja vaig exposar en una altra discussió, per mi hauríem de fer servir preferentment la forma Belarús. --Pau Colominas (t'ajudo?) 18:20, 29 nov 2020 (CET)[respon]

Províncies[modifica]

Per cert, que m'oblidava: la traducció tradicional i estàndard del rus óblast, del bielarussenc vóblasts, etc., no és "província", sinó regió. No debades "província" no és pas cap terme genèric en català, sinó la denominació específica de certes demarcacions administratives de certs estats. Joan Rocaguinard (disc.)

Belarús al Nomenclàtor mundial (IEC)[modifica]

Al nou nomenclàtor mundial publicat per l'IEC a 15 de desembre del 2022 només s'accepta Belarús com a topònim[1]. Per tant, caldria canviar-ho a tota la pàgina i al nom (I també a les pàgines relacionades que en fan ús). --Lenve (discussió) 14:07, 16 des 2022 (CET)[respon]

Vegeu la discussió anterior al respecte en aquesta mateixa pàgina. A mi em sembla bé el reanomenament, però hi ha altres usuaris que no ho veuen tan clar.—Leptictidium (digui) 14:18, 16 des 2022 (CET)[respon]
Crec que la confusió ja s'ha aclarit: si busqueu "bielorús" al DIEC, redirigeix a "belarús", que és l'adjectiu per al país (Belarús, segons l'IEC). El TERMCAT, en la mateixa línia, té "belarús" com a entrada principal per a la llengua i el gentilici, amb el sinònim "bielorús". Jo arribo a la conclusió que s'hauria de reanomenar el país a Belarús (mencionant, com diu el DIEC, que "Bielorússia" és el nom antic), i fer servir belarús per al gentilici i la llengua (afegint que "bielorús" és admès com a forma secundària). Com ho veieu? --Wiki-Wiki 13:50, 6 abr 2023 (CEST)[respon]
Per mi, endavant. A veure si recollim més opinions.—Leptictidium (digui) 19:24, 6 abr 2023 (CEST)[respon]
Jo estic d'acord amb el reanomenament, tenint en compte la posició de l'IEC. És un cas similar al d'Eswatini (abans Swaziland), Macedònia del Nord o fins i tot al de Kíiv. Laciutat (disc.) 19:07, 6 set 2023 (CEST)[respon]
Bé, com que sembla que no hi ha objeccions, m'ho apunto fer dur-ne a terme el reanomenament quan tingui temps de fer totes les edicions supervisades per bot que comporta.—Leptictidium (digui) 16:03, 12 nov 2023 (CET)[respon]
  1. «Nomenclàtor mundial». Institut d'Estudis Catalans, 15 desembre 2022. [Consulta: 16 desembre 2022].