Discussió:El caminant sobre el mar de boira

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

El caminant sobre el mar de boira[modifica]

Crec que el títol original Der Wanderer über dem Nebelmeer s'hauria de traduir com El caminant sobre el mar de boira i no Caminant damunt un mar de boira, perquè:

  • L'original parla de "el caminant" (der Wanderer) i no "un caminant".
  • Començar amb "caminant" sense article sembla que sigui un gerundi i no un substantiu.
  • Tot i que über en català es pot traduir per "sobre" o "damunt" (o "al damunt de"), i que segons el diccionari de l'IEC hi ha molt poca diferència entre "sobre" i "damunt" emprats com a proposicions, en aquest cas en que el caminant no està en contacte amb el mar de boira ni està a la mateixa vertical, em sona més natural "sobre" que "damunt".
  • El mar de boira també porta l'article determinat a l'original. Tot i que l'ús dels articles determinat i indeterminat no són exactament iguals en català i en alemany, jo respectaria l'original i posaria "el mar de boira".

O sigui, el primer article "El caminant" el veig clar. Els altres dos canvis jo també els faria, tot i que són més opinables.--Pere prlpz (disc.) 23:29, 22 des 2014 (CET)[respon]