Discussió:Cerví (muntanya)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Com s'hi pot estar a totarreu a l'hora ?? --andreube 18:35 26 nov, 2004 (UTC)

Ara tinc que editar una pagina que es digui Matterhorn, com se fa per re-dirigirla a "cervino" --andreube 18:38 26 nov, 2004 (UTC)

¿? Ja està redirigida? Llull 19:06 26 nov, 2004 (UTC)

SI, ja ho vas fer tu. He trobat un missatje que explicaba com se fa. ok. --andreube 06:42 27 nov, 2004 (UTC)

Perdon por el idioma, pero ¿tienen uds. publicados los refugios y los caminos? Si es asi, ¿bajo que concepto? Gracias.

  • Si no encuentra la información en nuestra viqui puede probar en otros idiomas, clicando en los idiomas

que aparecen a la izquierda. En otras viquis también hay enlaces externos, que llevan a pàginas web ajenas al proyecto viquipedia.

80.58.40.237 19:25 20 des, 2004 (UTC)

Exònim Cerví[modifica]

He reanomenat a Cerví (muntanya), ja que l'exotopònim "Cerví", es l'aconsellat per l'ésAdir ésAdir, "Llibre d'estil de la CCMA - El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA)". Tanmateix al diari El Punt Avui [1][2], també fan servir aquest topònim, a més de la revista "Vertex", òrgan de la Federació d'Entitats Excursionistes de Catalunya (que és la màxima institució alpinística catalana).[3][4][5][6]. També al programa Temps d'aventura de TV3.[7] Cal fer esment també que a l'entrada Edward Whymper de la Viquipèdia hi consta des de la creació de la pàgina al 2009, a la Paglia Orba des del 2007 i a la Breuil-Cervinia des del 2006. Cerví és el topònim comunament acceptat al mon alpinístic català com ho demòstren aquests exemples.[8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] No es pot posar "Cerví" sol, ja que hi ha una altra entrada "Cerví" que fa referència a cèrvids (cèrvols). Faré també una pàgina de desambiguació. --Moises (disc.) 17:21, 21 nov 2011 (CET)[respon]

Afegeixo dues referències dels anys 30, que justificarien l'ús tradicional en català de l'exotopònim "Cerví". Són dos articles del "Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya - Club Alpí Català" dels anys 30: Ribera Llorens, E. Escalada al Mont Cerví (Matterhorn) altitud 4505 metres - Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya - Club Alpí Català - Any XLIII Setembre de 1933 Núm. 460 - Barcelona 1933 i Xandri i Serrano, Andreu. Impressions d'una ascensió al Mont Cerví - Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya - Club Alpí Català - Any XLV Gener de 1935 Núm. 476 - Barcelona 1935. Tot i que el criteri actual és el d'usar endònims (per exemple, no diem "Vilanova del Freixe" enlloc de "Villanueva del Fresno", ni "Caprosses del Port" enlloc de "Cabezarrubias del Puerto"), si que s'utilitzen exònims quan el seu ús tradicional està ben establert de manera perllongada en el temps. No diem "London" ni "München" ni "New York", sinó "Londres", "Munic" i "Nova York". En el cas que ens ocupa, "Cerví" es la manera tradicional d'anomenar-lo en català des de fa dècades, especialment en l'àmbit alpinístic i excursionista, cosa que queda demostrada per aquestes dues últimes referències. En quant a la forma "Mont", s'utilitza o no abans de "Cerví", de la mateixa manera que en francès es diu indistintament "Cervin" o "Mont Cervin", o en italià "Cervino" o "Monte Cervino". No passa el mateix amb altres muntanyes com el Mont Blanc/Monte Bianco o el Mont Rose/Monte Rosa que sempre s'acompanya de "Mont/Monte". --Moises (disc.) 23:33, 27 nov 2011 (CET)[respon]
02/12/11 Més sobre l'ús de l'exònim "Cerví" en català. He consultat a Optimot[21], servei de consultes lingüístiques ofert per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT, fent referència explícita de que la consulta era per editar a la Viquipèdia. Contesten el següent: "la forma habitual d'aquest orònim en el món de l'excursionisme català és Cerví. Si bé és cert que algunes obres enciclopèdiques catalanes opten per altres altres grafies (com ara l'adaptació francesa Cervin, que no respon a cap criteri: ni és la llengua de la zona --per tant, el nom en la llengua originària--, ni és la forma adaptada al català), creiem que només hi ha dues opcions: a) optar per la forma italiana, que és l'originària: (Monte) Cervino, o b) usar la forma catalana, Cerví. Com que el mot Cervino pot esdevenir ambigu, perquè es podria interpretar que es fa servir la forma castellana i no l'originària italiana, la recomanació és fer servir la forma catalana Cerví, que té una tradició històrica significativa, tal com es pot comprovar, per exemple, en les revistes i els butlletins de centres excursionistes. L'Optimot és un servei de resolució de consultes que ofereix la Direcció General de Política Lingüística conjuntament amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Per les característiques de la vostra consulta, en la resolució de la resposta hi ha intervingut l'Institut d'Estudis Catalans, que té, entre altres funcions, la d'acadèmia de la llengua catalana, i n'estableix la normativa per mitjà de la seva Secció Filològica"--Moises (disc.) 18:49, 2 des 2011 (CET)[respon]
Vegeu també Ordóñez, David. Llibre d'estil de la revisió de la toponímia estrangera - enciclopèdia.cat, p. 23.--Moises (disc.) 13:07, 8 gen 2012 (CET)[respon]
Perfecte, bona feina!--Àlex (Discussió) 18:02, 15 gen 2012 (CET)[respon]