Discussió:Entscheidungsproblem

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En català és molt més normal parlar de problema de decisió que d'Entscheidungsproblem. S'hauria de canviar el nom de l'article. --81.38.174.243 22:54, 30 jun 2006 (UTC)

Sí, està clar que ningú fa servir el terme en alemany, però només he seguit el que és habitual en la resta de wikipedies (http://es.wikipedia.org/wiki/Entscheidungsproblem i http://en.wikipedia.org/wiki/Entscheidungsproblem). --Mariusmm 00:31, 1 jul 2006 (UTC)

I? Però és que aquesta NO ÉS la resta de viquipèdies. Aquesta és la Viquipèdia en català. Si la resta de viquipèdies, per exemple, diuen Toulouse, nosaltres hem de deixar de dir Tolosa? Si us plau! En resum, que el nom de l'article és erroni. --81.38.174.243 01:13, 1 jul 2006 (UTC)
No crec que sigui una qüestió politica en aquest sentit. A part, no crec que l'agresivitat que demostres sigui gaire profitosa per una discussió... A mi m'és bastant igual el titol que ha de portar aquest tema, pero crec que mantenir una uniformitat en totes les vikipedies es profitos. A més, si et documentes, l'Entscheidungsproblem no és pas l'únic problema de decisió (Un problema de decisió és un problema on les respostes possibles són SI o NO). Salut--Mariusmm 11:07, 1 jul 2006 (UTC)

si una fórmula de càlcul de primer ordre és un teorema.[modifica]

Trobo que aquesta frase és obscura per als no iniciats (coma ara jo, que només soc enginyer). Si ho entès bé, és un teorema vol dir que es pot demostrar en un marc lògic determinat, en comptes de no poder-se demostrar vertadera o poder-se demostrar falsa (així el terema de Pitàgores és un teorema de la geometria euclidiana perquè es pot demostrar vertader a partir dels aximomes d'aquesta geometria). Aleshores, s'hauria d'explicar així, perquè s'entengui. Potser el que caldria és posar una segona frase que repetís la definició del problema de manera menys rigorosa però més entenedora, si pot ser evitant l'expressió fórmula de càlcul de primer ordre o explicant-la també, perquè a la majoria de lectors càlcul de primer ordre ens sona a polinomi de primer grau.--Pere prlpz 16:09, 29 des 2006 (CET)[respon]

Hola. Estic d'acord amb tu que la frase és obscura (de fet, tot l'article és força complex). Al meu entendre, a les primeres frases de l'article és costum posar-hi una definició acurada i resumida de l'article. En aquest cas, el tema no és senzill d'explicar amb paraules senzilles, i al meu entendre, cal saber una mica de lògica per comprendre bé el significat. De totes maneres, miraré si puc resumir d'alguna forma senzilla el problema. Gràcies. Mariusmm 11:54, 2 gen 2007 (CET)[respon]