Discussió:Filípides (Marató)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Fidipides)

Estaria bé que algú expliqués allò del nenikekamen in tal, i parlar de la marató moderna.

Marató de 1896[modifica]

L'article diu que la marató es va establir el 1908, però el que es va fer el 1908 va ser estandarditzar la distància. Els primers jocs d'Atenes ja tenien una marató.--Pere prlpz (disc.) 13:45, 27 set 2020 (CEST)[respon]

Cert!. Corregit--Magenri (disc.) 17:27, 27 set 2020 (CEST)[respon]

Canvi nom[modifica]

Segons assenyala l'article, la forma Fidípides és una deformació per un joc de paraules a Els núvols, d'Aristòfanes. Entenc doncs que, com assenyala Heròdot –i així apareix a les traduccions catalanes–, el nom real del personatge fou Filípides, cosa que es reforça en el fet que és un nom que es repeteix en altres personatges històrics, com ara Filípides d'Atenes. Per tant, propose el canvi de nom a la forma -L- en comptes de la forma -D-. Sóc conscient que la majoria d'altres Wikis tenen Fidípides com a forma principal. Què en penseu? @Leptictidium @Joan Gené @Magenri Motxo98 (disc.) 10:42, 18 gen 2024 (CET)[respon]

No tinc preferència. Veig arguments bons a favor de les dues opcions. Acceptaré el que us sembli bé.—Leptictidium (digui) 11:39, 18 gen 2024 (CET)[respon]
Fent una recerca ràpida, la majoria de referències a Fidípides són del personatge d'Els núvols, mentre que Filípides són personatges històrics, entre ells l'hemeròdrom de Marató. La Bernat Metge i La Magrana sembla que prefereixen Filípides en les traduccions de la Història d'Heròdot. També en les traduccions de Plutarc, etc. Motxo98 (disc.) 12:00, 18 gen 2024 (CET)[respon]
Em decantaria més per Filípides, però crec que la cosa important és indicar les dues opcions i el motiu.--Joan Gené (disc.) 19:40, 18 gen 2024 (CET)[respon]
Crec que hauria de ser Filípides Magenri (disc.) 13:44, 18 gen 2024 (CET)[respon]
@Joan Gené El motiu el tenim, crec jo, més o menys fet en la nota que comentava que ja hi ha en l'article. Hi podem afegir que es fa una tria de prioritat d'acord amb la tradició de les traduccions catalanes, la qual aclaparadorament ha preferit la forma que sembla ser la bona i n'esmentem un parell de diferents editorials i traductors. Per descomptat, la meua idea és que la forma amb -d- hi continue sent, però com a secundària. Motxo98 (disc.) 19:48, 18 gen 2024 (CET)[respon]
Sí, d'acord.--Joan Gené (disc.) 22:29, 18 gen 2024 (CET)[respon]