Discussió:Ichisuke Fujioka

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

He fet diferents correccions a nivell ortogràfic, sintàctic i de traducció, així com d’edició de Viquipèdia, algunes de les quals comento a continuació a tall d’exemple: De traducció, tot i que no hi ha l’article Wikipedia en anglès dedueixo que són de traducció perquè són fragments o mots que no són adients:

  • He detectat algun fals amic que devia provenir del text original com “Firm”, traduït per “signatura” quan hauria d’ésser “empresa”.
  • “Bulbós” en lloc de “bombeta”.

Ortogràfiques:

  • Paraules mal escrites com “Iwanuni” quan havia de dir “Iwakuni” o “estduis” quan és “estudis”.
  • Manca d’accents com “alla” quan havia de dir “allà”.
  • “pel” en comptes de “pels”.
  • Alguna majúscula a meitat de frase i falta d’espais: ”[…]encara que això Novan poder[…]”
  • Existència de preposicions innecessàries: “[…] va a passar a ser l’empresa a Tòquio Elèctric […]” o bé “[…] a fer els seus propis invents, com i en 1890 […]”
  • Confusió de “amb” en comptes de “en”

Sintàctiques:

  • Aquí es barreja amb el tema de traducció, en trobar fragments incoherents he hagut de refer fragments del text i reestructurar-ho. Algunes frases eren ambigües, per exemple: “Primera alçada màxima del Japó[…]”, aquí pel context i la recerca feta, he deduït que es referia a l’edifici més alt del Japó d’aquella època. Per tant, he hagut de canviar.
  • Hi havia un títol que deia: com “crear Ichisuke Toshiba”. Aquest títol és incoherent, per tant ho he hagut de canviar i en reestructurar el text, l’he suprimit.
  • Adequació: “va néixer un 14 de març de 1857”, aquí ho he suprimit però en cas de mantenir-ho, seria més adient posar “el” en comptes d”’un” en aquest tipus de text, ja que això no és cap novel·la.
  • Adequació: “[…] i les capacitats competitives” correcta seria “[…] i la capacitat competitiva”.
  • Manca de puntuació en alguns casos.
  • Expressió: “Per 1884 Ichisuke anava pel estats Units per […]”, més correcta seria “visitava” en comptes de “anava”.

Edició:

  • Referències: he mantingut les referències i n’he afegit de noves.
  • He afegit alguns enllaços.
  • He afegit la infotaula amb les dades i fotografia del personatge, ja que queda més ordenat.