Discussió:Internat

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Si no sabeu traduir, per què ho feu?

article en anglès: Many independent schools in the Commonwealth of Nations are boarding schools.

Traducció: Moltes escoles públiques són internats als països de la Commonwealth

Que potser "independent school" vol dir "escola pública"???

Va mirem-ho:

An independent school in the United Kingdom is a school that is not financed through the taxation system by local or national government, and is instead funded by private sources, predominantly in the form of tuition charges, gifts and long-term charitable endowments, and so not subject to the conditions of "maintained status" imposed by accepting state financing.

Clar que, en anglès d'anglaterra, curiosament se'n diu "Public Schools". Què potser es va traduir d'una versió antiga en què es feia servir el terme anglès i qui ho va traduir no sap prou anglès?

Doncs això, si us plau, no us poseu a traduir articles si no en sabeu prou. Aquest article ha mantingut aquest error des que es va crear, fa dos anys. el comentari anterior sense signar és fet per 83.34.178.14 (disc.contr.) 14:00, 29 ago 2010 (CEST)[respon]

Abaixa el to si us plau. Estàs duent una conducta intimidatòria o hostil. Estàs avisat!--KRLS , (disc.) 14:09, 29 ago 2010 (CEST)[respon]