Discussió:La principessa filosofa

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Veig que inicialment al quadre es donava el nom original en italià d'aquesta òpera i que ara s'ha canviat per un nom en català. No em sembla gens escaient. No ho apliquem pas al Così fan tutte, per exemple. D'altra banda, Ernest Lluch, que havia estudiat aquest tema, tenia dubtes seriosos de si "filosofa" era un substantiu (per tant esdrúixola en català) o bé el present d'indicatiu del verb filosofar. O sigui que millor restituir l'original, no?--Carlets (disc.) 08:02, 4 des 2009 (CET)[respon]

Pel que fa al títol de l'article, la norma no escrita que utilitzem fins ara és no traduir les òperes titulades en llengües afines (castellà, francès, italià) i sí la resta. A no ser que la seva traducció tingui tradició per la seva popularitat (Les noces de Fígaro) o s'hagin estrenat als Països Catalans amb el títol traduït. Si es vol traduir de totes maneres, es podria posar entre parèntesi després del nom principal a l'inici de l'article. Pel que fa a l'encapçalament de la taula, només hi posaria el títol traduït si coincideix amb el de l'article.--Lohen11 (disc.) 10:12, 4 des 2009 (CET)[respon]