Discussió:Letiat juravlí

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Quan passen les cigonyes)

--f3RaN (disc.) 12:46, 21 gen 2010 (CET)[respon]

Canvi del títol en català[modifica]

No sóc catalanoparlant de naixement - perdoneu si us plau els eventuals errors de llengua!

S'escriu "la grua ha sigut substituïda per la cigonya probablement perquè és una au més popular" - peró no és la veritat! La versió francesa d'aquest article explica que en francés "grue" no vol dir només l'au, sinó també una prostituta, i que el verbe "voler" no vol dir només "volar", sinó també "robar". És doncs per a evitar els malentesos vergonyosos que hom ha decidit - en França - de substituïr "grues" per "cigognes". Peró, com ho escriu l'autor de la versió italiana d'aquest article (nota 1), no hi havia cap raó de fer la mateixa substitució en italià, perquè en aquesta llengua no existia un tal risc de malentés. Crec que el mateix argument és vàlid per al català, per al castellà i per al portugués - en totes aquestes llengües hom a traduït el títol amb "cigonyes" o l'equivalent. Probablement hom ha traduït sense comprovar-lo el títol francés triat al Festival de Cannes, on la pel·lícula va aparèixer per la primera vegada al món occidental. Peró en la llengua russa "grua blanca" és un terme usat en una cançó popular, i després en tota la literatura, per als militars morts. Substituïr "cigonyes" - "una au val una altra, i cap lector entén el rus" - em sembla doncs un error considerable! En anglès, la traducció és "The Cranes are Flying" - i no pas "Storks", associades al naixement (ens porten els nadóns!) i no a la mort militar.213.127.210.95 (discussió) 18:19, 17 ago 2016 (CEST)[respon]