Discussió:Rahal

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

L'article, pel que fa a 'prat' -que res te a veure amb 'rahal'- té una molt escassa consistència. Hi ha diverses etimologies clarament errònies. Caldria una crítica més rigorosa.

Aquest article és interessant, però diria que li calen referències, sobretot pels paral·lelismes amb el terme prat.--Pere prlpz (discussió) 16:37, 29 maig 2008 (CEST)[respon]

Inmserisc unes ratlles sobre l'ús de "prat" com a traducció de "rahal" i una referència a la redundància lingüística:el Raval del Prat.--espencat (discussió) 23:42, 29 maig 2008 (CEST)[respon]

Dividir l'article en tres[modifica]

Trasllade la conversa des de la pàgina de discussió d’Espencat i Andarella i la continue ací:

(...) com he vist el treball que vas fer tu en l'article Rahal, t'avise que cal revisar-lo, perquè es confonen tres coses diferents sota un sol nom. Un rafal, un real i un raval són tres coses completament diferents, que venen de tres paraules arabs diferents. I també tinc els meus dubtes que prat tinga res a veure amb els rafals. Quan tinga temps ho arreglaré. Salutacions. --Andarella (discussió) 11:40, 24 juny 2008 (CEST)[respon]

T'agraïsc el consell. Ja veurem si el pots apanyar.--espencat (discussió) 12:21, 24 juny 2008 (CEST)[respon]

Hola de nou. Dues preguntes:

  • He trobat aquesta afirmació a l'article sobre els jardins del real a la plana de l'ajuntament (suposadament fiable?): "Sobre el solar del seu sector més antic s'alçava la quinta de recreació Omunya crida Rahal, manada construir en el segle XI pel ReI Moro Abd al-Aziz, i que El senyor Jaime...va transformar a Alcàsser Regi. En este palau, després cridat del Real,... " És de veres que abans era "Rahal" o només "Real"? O podríem parlar del "Real del Rahal" (traducció meua:Palau de l'horta)?
  • Em podries dir quin significat i provinencia té "Raval", si no és del Rafal/Rahal?

Salutacions, espere que això no mareje!--espencat (discussió) 22:36, 24 juny 2008 (CEST)[respon]

Bé ja he apanyat tres articles que espere que trobes (almenys) una millora. De totes formes ja veuràs que encara estan una miqueta verds...raval (agricultura), rahal, real (residència). Una abraçada, --espencat (discussió) 00:23, 25 juny 2008 (CEST)[respon]

Bé, com jo no tinc temps ara d’apanyar-ho i ja has començat a dividir l’article, et done breument les referències. Com et deia, a l’article es confonen tres coses diferents:
  • Un rafal (de l’àrab rahal) és una espècie de finca dedicada a la producció agrària, les quals pertanyen normalment a membres de l’oligarquia andalusina, com a donacions del sultan (l’estat) a funcionaris, etc. a canvi de serveis prestats de caire militar o jurídic. Normalment estan a la perifèria de les ciutats, i són terres més bé marginals, dedicades a la producció de conreus comercials. Possiblement en alguns casos hi vivien camperols que treballaven la terra mitjançant alguna mena de contracte amb el propietari, o bé eren treballades per jornalers (eixarics).
  • Un real (de l’àrab riyad, que es pot traduir per jardí, però en un sentit d’hort o verger) és una espècie de casa de camp (però no palau) que pertanyien també a l’oligarquia, però que no són de producció, sinó d’esbargiment, i solen estar situades en les immediacions de les ciutats. Sembla que aquest nom és local o regional del Xarq, perquè a altres regions d’al-Àndalus eren conegudes com a almúnies (al-munya).
  • Un raval (de l’àrab rabal) és literalment un suburbi o un barri a les afores d’una ciutat, fora de la muralla. Vaja, una ampliació urbana, programada o improvisada. No té res a veure amb el camp, d’ací que la llarga llista de ravals que has fet siguen tots de barris.
Quant al tema concret del Palau del Real, eixa penosa traducció del web de l’Ajuntament no és fiable. Allò era un real o almunia, i no un rafal.
M’agradaia conéixer la font que relaciona el rahal amb el prat. Jo no hi veig cap relació entre dos coses que són diferents, i que a més venen de dos llengües diferents.
Per cert, opine que l’article deuria dir-se rafal, i rahal conduir a ell. I per al poble del Baix Segura emprar Rafal (Baix Segura). Salutacions. --Andarella (discussió) 11:32, 25 juny 2008 (CEST)[respon]