Discussió:Rosa dels vents

De Viquipèdia
Salta a: navegació, cerca

diu:

De la mateixa manera, l'est se solia marcar amb l'L de llevant, 

segons la wp anglesa, a la part de llevant es posava una L pel castellà "levante", dedueixo que això val per les roses dels vents de qualsevol nacionalitat (encara que l'hi diguin eastern wind o el que sigui)... si la L per tradició marinera (o qualsevol altra raó) és manlleu del castellà crec que no hauríem de traduir "levante" per "llevant" perquè seria un xic com falsejar una etimologia no? no sé si m'he explicat bé. el cas és que jo optaria per deixar la frase com a la v. de 17.05.05 13:39 --Guillem() 19:41 13 jun, 2005 (UTC)

  • levante també pot ser italià, com en el cas de la imatge. Prova que vé del castellà primer, i després digues per què en anglès ho tradueixen i nosaltres no. Com sempre el castellà és més important que el català? --72.43.122.48 01:50, 5 set 2006 (UTC)

rosa dels vents:una mena destrella amb els vents apuntats.

anglès:
Similarly, on old maps the east was marked with an L for Levante,
or with a + indicating the direction of Jerusalem from the point
of view of western Europe's countries.
no ho tradueixen pas, no sé què vols dir.
l'únic que dic jo és que (pel que jo he entès) la L de les roses dels vents en general vol dir "Levante" i no "Llevant". és com si diguessim que la W de les roses dels vents modernes ve d'"Oest". que signifiqui l'oest sí, però venir ve de "West". doncs igual amb la L. crec que dir "Llevant" no és correcte. i MAI no he dit que el castellà sigui més o menys important, però em fa l'efecte que aquest cas és "fúria traductora castellanòfoba"... infundada, sobretot tenint en compte que (i en això et dono tota la raó) que podria ser que vinguès de l'italià i no del castellà!
--Guillem(Discussió) 10:06, 21 set 2006 (UTC)