Discussió:Tour de Romandia

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Romandia o Romandie?[modifica]

En català està adaptat això de Romandie com a «Romandia»? Jo és que en català sempre n'havia dit "Suïssa francesa" o coses similars. --83.43.177.71 14:17, 26 maig 2007 (CEST)[respon]

Depèn. Tècnicament, Romandie és incorrecte fins i tot en francès/italià/alemany, ja que és un terme no reconegut oficialment. però si acceptem la validesa del mot en les llengües helvètiques, aleshores és completament correcte fer-ho en català. -- Leptictidium - Carta a l'Eocè 15:11, 26 maig 2007 (CEST)[respon]
M'he perdut. Què vols dir, que en català està bé Romandie? Aleshores per què uses "Romandia" com a nom de l'article? --83.43.177.71 18:06, 26 maig 2007 (CEST)[respon]
No. El que vull dir és que "Romandie" no és tècnicament correcte en francès, "Romandia" no és tècnicament correcte en italià, però ambdós s'utilitzen normalment. Per això, "Romandia", no seria tècnicament correcte en català, però posar-ho no seria pitjor que dir "Romandie" en francès. -- Leptictidium - Carta a l'Eocè 23:04, 26 maig 2007 (CEST)[respon]
A veure, que en francès, italià o alemany sigui o no oficial no implica res per al català. A part, no entenc què vol dir això de "tècnicament correcte". En català diria que està clar que no és normatiu, no? Però en francès jo diria que ho he vist molts cops en diaris i em sembla que fins i tot en llibres. --83.35.139.139 02:10, 27 maig 2007 (CEST)[respon]
T'ho torno a dir: Que surti en llibres i diaris no implica que sigui normatiu. Romandie no és normatiu, però com tu mateix dius té un ús molt estès. En català és igual. No és normatiu. Però l'ús és molt estès. -- Leptictidium - Carta a l'Eocè 13:19, 27 maig 2007 (CEST)[respon]
En català segur que està molt estès? És que mirant al google el seu ús real sembla gairebé nul. Aleshores estaria millor dir-ne "Tour de la Romandie" en el nom original. --81.38.188.236 18:46, 27 maig 2007 (CEST)[respon]
No ho sé, a part del ciclisme no sóc un expert en Romandia. Però el nom original "Tour de Romandie" no porta article. -- Leptictidium - Carta a l'Eocè 20:51, 27 maig 2007 (CEST)[respon]
@Pcm: i @Herodotptlomeu:, què en penseu? – Leptictidium (digui, digui) 17:37, 3 gen 2014 (CET)[respon]
Jo el deixaria tal com està. Herodotptlomeu (disc.) 18:20, 3 gen 2014 (CET)[respon]
Jo també. He estat mirant la premsa i altres llocs i a tot arreu l'anomenen així en català. Un altre tema és que el nom oficial és realment Tour de Romandie, com ho és Tour de France o Giro de Lombardia, però en tots els casos ho traduïm al català per tradició.--Pcm (disc.) 22:22, 3 gen 2014 (CET)[respon]