Discussió:Universitat Estatal d'Iowa

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Estatal o de l'Estat[modifica]

Potser la traducció del nom més correcte seria Universitat de l'Estat de Iowa, com es fa en la versió francesa de l'article. Tinc el mateix dubte amb Ohio State University.--Ssola (disc.) 16:26, 17 ago 2009 (CEST)[respon]

Ho vaig reanomenar de bona fe, per mi no hi ha cap diferència sintàctica per a la denominació pròpia, em va semblar que "Estatal" era millor que "de l'Estat" per la qüestió estètica de l'apòstrof. No tinc cap argument a favor o en contra de les dues opcions, per tant, m'és indiferent quina sigui la denominació de l'article. Bestiasonica (disc.) 17:25, 18 ago 2009 (CEST)[respon]
DOncs tenies raó, ara he vist que es tradueix per Estatal.--Ssola (disc.) 02:49, 19 nov 2009 (CET)[respon]
Llavors tema "sanjat"? --Bestiasonica (disc.) 09:08, 19 nov 2009 (CET)[respon]
Sí, podeu veure Traducció de noms propis: llista d'universitats Servei lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili. Es tradueix així en totes les universitats. --Ssola (disc.) 22:57, 19 nov 2009 (CET)[respon]
Comentari 2015: l'enllaç està trencat, però la llista encara es pot trobar al lloc web del servei lingüístic de la URV, i en tot cas està publicada originalment al Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra.--Salvi «Ssola» (discussió) 13:13, 22 març 2015 (CET)[respon]