Dolors Udina i Abelló
Biografia | |
---|---|
Naixement |
1953 Barcelona |
Nacionalitat |
![]() |
Educació | Universitat Autònoma de Barcelona |
Activitat | |
Ocupació | Traductora i professora de traducció |
Ocupador | Universitat Autònoma de Barcelona |
Tema | Traducció |
Premis | |
![]() |
Dolors Udina i Abelló (Barcelona, 1953) és una traductora literària i professora de traducció.[1][2]
Es llicencià en història contemporània a la Universitat Autònoma de Barcelona i es dedicà professionalment a la traducció. Des de l'any 1998 és professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB.[1][2] La primera novel·la que va traduir fou Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, el 1984, i posteriorment ha traduït més d’un centenar de novel·les d'autors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf i Ali Smith;[1] així com llibres d'assaig d'autors com ara Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan.[1] Ha traduït també llibres de poesia com, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning.[1]
Premis i reconeixements[modifica]
- Premi Crítica Serra d'Or per la traducció en prosa de La senyora Dalloway de Virginia Woolf (2014)
- Premi Ciutat de Barcelona per la traducció d'Els dimonis de Loudun, d’Aldous Huxley (2018)[3]
- Creu de Sant Jordi "per la seva intensa tasca en l’àmbit de la traducció literària, singularment de l'anglès al català" (2018)[4][5]
Referències[modifica]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 «Dolors Udina». Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN Català [Barcelona], nº 5, abril 2008. ISSN: 2014-5624 [Consulta: 13 novembre 2016].
- ↑ 2,0 2,1 «Dolors Udina i Abelló». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.
- ↑ «Revista Visat». [Consulta: 3 agost 2018].
- ↑ «El Govern distingeix amb la Creu de Sant Jordi 30 persones i 24 entitats» (en ca). Gencat, 17-07-2018. [Consulta: 18 juliol 2018].
- ↑ «S’ha de viure una mica abans de començar a traduir». La Jornada, 08-09-2018. [Consulta: 11 setembre 2018].