Pe̍h-ōe-jī: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
{{FR|data=abril de 2013}} |
m Robot insereix {{ORDENA:Peh-Oe-Ji}} |
||
Línia 2: | Línia 2: | ||
El '''{{Unicode|Pe̍h-ōe-jī}}''' pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: '''POJ''', literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de transcripció per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí. |
El '''{{Unicode|Pe̍h-ōe-jī}}''' pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: '''POJ''', literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de transcripció per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí. |
||
{{ORDENA:Peh-Oe-Ji}} <!--ORDENA generat per bot--> |
|||
[[Categoria:Xinès]] |
[[Categoria:Xinès]] |
||
[[Categoria:Fonètica]] |
[[Categoria:Fonètica]] |
Revisió del 20:25, 29 abr 2013
Aquest article o secció no cita les fonts o necessita més referències per a la seva verificabilitat. |
El Pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de transcripció per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí.