Pe̍h-ōe-jī: diferència entre les revisions

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
Esborrany de linguistica
m Robot: en:Pe̍h-ōe-jī és un article bo; canvis cosmètics
Línia 1: Línia 1:
{{FR|data=abril de 2013}}
{{FR|data=abril de 2013}}
{{orfe}}
{{orfe}}
El '''{{Unicode|Pe̍h-ōe-jī}}''' pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: '''POJ''', literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'[[ortografia]] que s'utilitzen com a sistema de [[transcripció]] per a algunes variants del [[xinès]], especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'[[alfabet llatí]].
El '''{{Unicode|Pe̍h-ōe-jī}}''' pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: '''POJ''', literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'[[ortografia]] que s'utilitzen com a sistema de [[transcripció]] per a algunes variants del [[xinès]], especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'[[alfabet llatí]].


==Enllaços externs==
==Enllaços externs==
{{Commons category|Pe̍h-ōe-jī}}
{{Commons category|Pe̍h-ōe-jī}}
*{{cite web|title=Tai-gu Bang|url=http://groups.google.com.tw/group/taigu/browse_thread/thread/307245daaa08a82a?pli=1}}
* {{cite web|title=Tai-gu Bang|url=http://groups.google.com.tw/group/taigu/browse_thread/thread/307245daaa08a82a?pli=1}}
*{{cite web|title=Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table|url=http://tailingua.com/resources/downloads/pojunicode.pdf |year=2009 |publisher=Tailingua}}
* {{cite web|title=Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table|url=http://tailingua.com/resources/downloads/pojunicode.pdf |year=2009 |publisher=Tailingua}}
*{{cite web|title=Taiwanese Romanization Association|url=http://www.tlh.org.tw/}}
* {{cite web|title=Taiwanese Romanization Association|url=http://www.tlh.org.tw/}}
*{{cite web|url=http://openvanilla.org/|title=Open Vanilla}}
* {{cite web|url=http://openvanilla.org/|title=Open Vanilla}}
*{{cite web|url=http://taigi.fhl.net/TaigiIME/|title=Taigi-Hakka IME}}
* {{cite web|url=http://taigi.fhl.net/TaigiIME/|title=Taigi-Hakka IME}}
*{{cite web|url=http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=3847|title=Tai-lo Input Method|language=xinès }}
* {{cite web|url=http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=3847|title=Tai-lo Input Method|language=xinès }}
*{{cite web|url=http://www.benya.com/transliterator/|title=Transliterator}}
* {{cite web|url=http://www.benya.com/transliterator/|title=Transliterator}}
*{{cite web|title=Charis SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|publisher=[[SIL International]]}}
* {{cite web|title=Charis SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|publisher=[[SIL International]]}}
*{{cite web|url=http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|title=DejaVu}}
* {{cite web|url=http://dejavu-fonts.org/wiki/index.php?title=Main_Page|title=DejaVu}}
*{{cite web|title=Doulos SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|publisher=SIL International}}
* {{cite web|title=Doulos SIL|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|publisher=SIL International}}
*{{cite web|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=gentium|title=Gentium|publisher=SIL International}}
* {{cite web|url=http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=gentium|title=Gentium|publisher=SIL International}}
*{{cite web|url=http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html|title=Linux Libertine}}
* {{cite web|url=http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html|title=Linux Libertine}}
*{{cite web|title=Taigi Unicode|url=http://www.tailingua.com/resources/downloads/twu3.ttf}} – serif font specifically designed for POJ.
* {{cite web|title=Taigi Unicode|url=http://www.tailingua.com/resources/downloads/twu3.ttf}} – serif font specifically designed for POJ.
*{{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|title=Taiwanese bibliography}}
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|title=Taiwanese bibliography}}
*{{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|title=Memory of Written Taiwanese}}
* {{cite web|url=http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|title=Memory of Written Taiwanese}}
*{{cite web|url=http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp|title=Tai-Hoa Dictionary}}
* {{cite web|url=http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp|title=Tai-Hoa Dictionary}}
*{{citation|url=http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm|title=Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji}}
* {{citation|url=http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm|title=Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji}}


{{esborrany de lingüística}}
{{esborrany de lingüística}}


{{ORDENA:Peh-Oe-Ji}}
{{ORDENA:Peh-Oe-Ji}}

[[Categoria:Xinès]]
[[Categoria:Xinès]]
[[Categoria:Fonètica]]
[[Categoria:Fonètica]]
[[Categoria:Sistemes de transcripció del xinès]]
[[Categoria:Sistemes de transcripció del xinès]]
[[Categoria:Romanització]]
[[Categoria:Romanització]]

{{Link GA|en}}

Revisió del 05:43, 1 maig 2013

El Pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment: escriptura vernacla, també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de transcripció per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí.

Enllaços externs

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Pe̍h-ōe-jī

Plantilla:Link GA