Pastor (clergat): diferència entre les revisions

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «Un '''pastor''' és una persona a qui se li ha concedit autoritat dins una Església cristiana per liderar i tenir cura d'una congregació de creients. El ter...».
 
mCap resum de modificació
Línia 1: Línia 1:
Un '''pastor''' és una persona a qui se li ha concedit autoritat dins una Església cristiana per liderar i tenir cura d'una congregació de creients. El terme es fa servir sobretot a les esglésies tradicionals protestants, però també es pot emprar per referir-se als sacerdots i als bisbes de les esglésies [[Església Catòlica Romana|Catòlica]], [[Església Ortodoxa|Ortodoxa]] i [[Anglicanisme|anglicana]].
Un '''pastor''' (del [[llatí]] ''pastor'') és una persona a qui se li ha concedit autoritat dins una Església cristiana per liderar i tenir cura d'una congregació de creients. El terme es fa servir sobretot a les esglésies tradicionals protestants, però també es pot emprar per referir-se als sacerdots i als bisbes de les esglésies [[Església Catòlica Romana|Catòlica]], [[Església Ortodoxa|Ortodoxa]] i [[Anglicanisme|anglicana]].


L'ús de la paraula ''pastora'' prové de l'ús bíblic de la paraula:
L'ús de la paraula ''pastora'' prové de l'ús bíblic de la paraula:

Revisió del 14:19, 5 jul 2013

Un pastor (del llatí pastor) és una persona a qui se li ha concedit autoritat dins una Església cristiana per liderar i tenir cura d'una congregació de creients. El terme es fa servir sobretot a les esglésies tradicionals protestants, però també es pot emprar per referir-se als sacerdots i als bisbes de les esglésies Catòlica, Ortodoxa i anglicana.

L'ús de la paraula pastora prové de l'ús bíblic de la paraula:

  • A l'Antic Testament fa servir la paraula hebrea רעה (ra'ah) més de 170 cops per descriure tant les cures i l'alimentació de les ovelles com a Gènesi 29:7, com per descriure les cures i l'alimentació espiritual de les persones com a Jeremies 3:15.
  • Al Nou Testament el substantiu grec ποιμήν (poimén) i el verb ποιμαινω (poimaino) solen traduir-se, repsectivament, per "pastor" i "guardar". Totes dues paraules són emprades un total de 29 cops, la majoria de les vegades per referir-se a Jesús. Per exemple, Jesús es denomina a si mateix el "bon pastor" a l'Evangeli segons Joan 10:11. Les mateixes paraules s'empren a la narració del naixement de Jesús al capítol 2 de l'Evangeli segons Lluc per referir-se literalment a pastors d'ovelles.