Josep Grau Casas: diferència entre les revisions

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació
mCap resum de modificació
Línia 3: Línia 3:
Va aprendre la [[llengua auxiliar]] internacional [[esperanto]] el [[1909]].<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
Va aprendre la [[llengua auxiliar]] internacional [[esperanto]] el [[1909]].<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
</ref> Va fundar un grup d'esperanto local, va ser president i secretari dels [[Jocs Florals Internacionals]], aconseguint el principal premi en un d'ells.<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
</ref> Va fundar un grup d'esperanto local, va ser president i secretari dels [[Jocs Florals Internacionals]], aconseguint el principal premi en un d'ells.<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
</ref> Va ser un actiu propagandista de la llengua mitjançant articles, conferències i cursos. També va traduïr poemes dels principals poetes catalans, com [[Àngel Guimerà]], [[Jacint Verdaguer]] i de [[Joan Maragall]]. De fet, després del seu germà Jaume, Josep Grau Casas és el principal traductor de la [[Kataluna Antologio]]. També va ser el redactor de [[Kataluna Esperantisto]], la revista de l'[[Associació Catalana d'Esperanto]]. Internacionalment, va ser membre del [[Lingva Komitato]].<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
</ref> Va ser un actiu propagandista de la llengua internacional mitjançant articles, conferències i cursos. També va traduïr poemes dels principals poetes catalans, com [[Àngel Guimerà]], [[Jacint Verdaguer]] i [[Joan Maragall]]. De fet, després del seu germà Jaume, Josep Grau Casas és el principal traductor de la [[Kataluna Antologio]]. També va ser el redactor de [[Kataluna Esperantisto]], la revista de l'[[Associació Catalana d'Esperanto]]. Internacionalment, va ser membre del [[Lingva Komitato]].<ref name=":2">{{Ref-llibre|cognom = Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay|nom = |títol = Enciklopedio de Esperanto|url = |edició = |llengua = esperanto|data = 1933-1934|editorial = Literatura Mondo|lloc = Budapest|pàgines = |isbn = }}
</ref>
</ref>


Pel que fa a la seva activitat com a enginyer, a la dècada dels anys 20 va ser un expert en tècniques de [[ràdio X]] i [[radiologia|radiològiques]]. Va ser director de [[Siemens]] a Catalunya, així com d'[[Ildea]],<ref>{{Ref-web|url = http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1952/03/26/LVG19520326-014.pdf|títol = Necrològica de Josep Grau Casas|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = |editor = La Vanguardia|data = 26 de març de 1952}}</ref> una societat de medicina comprada el 1927 per l'empresa alemanya.<ref>{{Ref-web|url = https://www.swe.siemens.com/spain/web/es/empleo/porque_siemens/Pages/Historia_siemens.aspx|títol = Nuestra historia|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = castellà|editor = Siemens|data = }}</ref> Va escriure diverses obres d'aquesta temàtica, com ''Los rayos X y sus principales aplicaciones'' (1926) o El recent tub [[Coolidge de raigs catodics: els seus antecedents]] (1927).
Pel que fa a la seva activitat com a enginyer, a la dècada dels anys 20 va ser un expert en tècniques [[radiologia|radiològiques]]. Va ser director de [[Siemens]] a Catalunya, així com d'[[Ildea]],<ref>{{Ref-web|url = http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1952/03/26/LVG19520326-014.pdf|títol = Necrològica de Josep Grau Casas|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = |editor = La Vanguardia|data = 26 de març de 1952}}</ref> una societat de medicina comprada el 1927 per l'empresa alemanya.<ref>{{Ref-web|url = https://www.swe.siemens.com/spain/web/es/empleo/porque_siemens/Pages/Historia_siemens.aspx|títol = Nuestra historia|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = castellà|editor = Siemens|data = }}</ref> Va escriure diverses obres d'aquesta temàtica, com ''Los rayos X y sus principales aplicaciones'' (1926) o ''El recent tub Coolidge de raigs catodics: els seus antecedents'' (1927).


Josep Grau Casas també va fer algunes traduccions a la llengua catalana. Així, cal destacar que va ser el primer traductor d'un relat de [[Tagore|Robindra Nath Tagore]] al català. Es tractava de ''El Kabulà'' (Kabuliwala) i per la seva traducció al català l'esperantista barceloní es va basar en la versió en esperanto que n'havia fet Irach Jehangir Sorabji. El relat va sortir publicat a la revista [[Thermis]] el [[1915]].<ref>{{Ref-web|url = http://mdc2.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/themis/id/29|títol = Al Kabulá|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = |editor = Thermis|data = 1915}}</ref>
Josep Grau Casas també va fer algunes traduccions a la llengua catalana. Així, cal destacar que va ser el primer traductor d'un relat de [[Tagore|Robindra Nath Tagore]] al català. Es tractava de ''El Kabulà'' (Kabuliwala) i per la seva traducció al català l'esperantista barceloní es va basar en la versió en esperanto que n'havia fet Irach Jehangir Sorabji. El relat va sortir publicat a la revista [[Thermis]] el [[1915]].<ref>{{Ref-web|url = http://mdc2.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/themis/id/29|títol = Al Kabulá|consulta = 28 de desembre de 2014|llengua = |editor = Thermis|data = 1915}}</ref>

Revisió del 20:27, 28 des 2014

Josep Grau Casas (Barcelona, 8 de setembre de 1988 - 25 de març de 1952) va ser un enginyer i esperantista català. És germà de Jaume Grau Casas.

Va aprendre la llengua auxiliar internacional esperanto el 1909.[1] Va fundar un grup d'esperanto local, va ser president i secretari dels Jocs Florals Internacionals, aconseguint el principal premi en un d'ells.[1] Va ser un actiu propagandista de la llengua internacional mitjançant articles, conferències i cursos. També va traduïr poemes dels principals poetes catalans, com Àngel Guimerà, Jacint Verdaguer i Joan Maragall. De fet, després del seu germà Jaume, Josep Grau Casas és el principal traductor de la Kataluna Antologio. També va ser el redactor de Kataluna Esperantisto, la revista de l'Associació Catalana d'Esperanto. Internacionalment, va ser membre del Lingva Komitato.[1]

Pel que fa a la seva activitat com a enginyer, a la dècada dels anys 20 va ser un expert en tècniques radiològiques. Va ser director de Siemens a Catalunya, així com d'Ildea,[2] una societat de medicina comprada el 1927 per l'empresa alemanya.[3] Va escriure diverses obres d'aquesta temàtica, com Los rayos X y sus principales aplicaciones (1926) o El recent tub Coolidge de raigs catodics: els seus antecedents (1927).

Josep Grau Casas també va fer algunes traduccions a la llengua catalana. Així, cal destacar que va ser el primer traductor d'un relat de Robindra Nath Tagore al català. Es tractava de El Kabulà (Kabuliwala) i per la seva traducció al català l'esperantista barceloní es va basar en la versió en esperanto que n'havia fet Irach Jehangir Sorabji. El relat va sortir publicat a la revista Thermis el 1915.[4]

Referències

  1. 1,0 1,1 1,2 Ivan Širjaev; Ludoviko Kökény; Vilmos Bleier; Kálmán Kalocsay. Enciklopedio de Esperanto (en esperanto). Budapest: Literatura Mondo, 1933-1934. 
  2. «Necrològica de Josep Grau Casas». La Vanguardia, 26-03-1952. [Consulta: 28 desembre 2014].
  3. «Nuestra historia» (en castellà). Siemens. [Consulta: 28 desembre 2014].
  4. «Al Kabulá». Thermis, 1915. [Consulta: 28 desembre 2014].