Discussió:Gal·ló: diferència entre les revisions

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
m →‎Enllaços a pàgines en ''galo'': Quins són els ''arguments personals''? Que la Viquipèdia no permet crear neologismes? Que em d'emprar els termes de la llengua d'origen?
no trobo el que dius
Línia 20: Línia 20:
:Per cert, si no recorde mal, els enllaços externs que hi ha a la [[llista de llengües del món]] porten a dues pàgines que tenen ortografies (o noms) diferents per als mateixos idiomes de referència.
:Per cert, si no recorde mal, els enllaços externs que hi ha a la [[llista de llengües del món]] porten a dues pàgines que tenen ortografies (o noms) diferents per als mateixos idiomes de referència.
:Espere no haver-te causat un infart amb la meua resposta sobre la teua identitat possible {{(:P}} <span style="color:blue; font-weight:bold;" title="Паскўал پاسكوال">–Pasqual</span> [[Imatge:Nuvola_apps_email.png|15px]] [[Usuari Discussió:Pasqual|<small>bústia</small>]] 17:37, 18 jul 2006 (UTC)
:Espere no haver-te causat un infart amb la meua resposta sobre la teua identitat possible {{(:P}} <span style="color:blue; font-weight:bold;" title="Паскўал پاسكوال">–Pasqual</span> [[Imatge:Nuvola_apps_email.png|15px]] [[Usuari Discussió:Pasqual|<small>bústia</small>]] 17:37, 18 jul 2006 (UTC)
::M'acabo de mirar la pàgina que em dius ([[llista de llengües del món]], on no surt el ''galo'') i les dues pàgines externes (suposo que et refereixes a les de Gabriel Bibiloni i Joaquim Sardà, oi?) Doncs bé, en cap de les dues he estat capaç de trobar cap referència aquesta llengua. Ni ''galo'', ni ''gallo'', ni ''gal·ló''... res. Podries ser més específic?
:: A la primera, que comencin per "gal-" només hi ha: gal·lès, galla (oromo) i gallec. I a la segona, si busques les romàniques, surten les típiques. De llengües d'oïl només el francès.--[[Usuari:81.34.64.38|81.34.64.38]] 19:18, 18 jul 2006 (UTC)


En francés és "gallo", per tant no té sembla tenir sentit apelar a la tradició d'escriptura per conservar una sola "l". Tampoc sembla tenir molt sentit canviar l'accent d'una paraula per les bones.
En francés és "gallo", per tant no té sembla tenir sentit apelar a la tradició d'escriptura per conservar una sola "l". Tampoc sembla tenir molt sentit canviar l'accent d'una paraula per les bones.

Revisió del 21:18, 18 jul 2006

Suposo que el mot gallo es deu pronunciar a la francesa "gal·ló", oi? KekoDActyluS 17:14, 6 jul 2006 (UTC)

En asturià i el gallec ho denominen galó, no sé si repon satisfactòriament a la teva pregunta. –Pasqual bústia 20:35, 11 jul 2006 (UTC)
Crec que s'hauria de canviar el nom per Gal·ló, que aquesta és la pronunciació "de debò", si no s'hauria de pronunciar com "gall" en castellàKekoDActyluS 19:29, 13 jul 2006 (UTC)
T'has autorespost, no? I dius es que pronuncia "gal·ló". Es pot saber d'on ho has tret? Alguna font? Perquè això seria clarament la transcripció en català de la pronúncia estàndard francesa del nom en francès. En els llocs on apareix escrit en l'idioma original ho escriuen "galo", amb una única ela. I no em sona normal que una sola ela es pronunciï com en català la geminada. Així doncs, crec que l'article s'hauria d'anomenar "galo" i s'hauria de citar en cursiva (galo):
  1. Perquè és com s'escriu en l'idioma original.
  2. Perquè no som qui per a inventar-nos nous noms de coses.
  3. Perquè el que sembla únic lloc a internet sobre galo en català ho escriuen així http://www.maezoe.com/maezoe-ca.htm
A part crec que per la mateixa raó segona (no hem de crear neologismes) no n'hem de dir britoromànic.
En resum, caldria moure l'article a galo, canviar tots els «gal·ló» per «galo»i eliminar-ne la referència a britoromànic. --81.38.190.249 16:51, 18 jul 2006 (UTC)
Tens raó, no hem d'inventar res, però no per aixó em de basar-nos en una web, que segurament s'ho han inventat, el mot s'ha adaptat de l'ortografia francesa i no per aixó ha de reflectir la pronúncia d'aquell idioma, sinó respectar com s'escriu.
Jo no sóc molt a favor d'inventar termes, però aquest em semblava molt encertat per al cas. –Pasqual bústia 17:07, 18 jul 2006 (UTC)
No acabo de veure si estàs a favor o en contra del que he dit. Si no t'agrada la raó tercera, què en penses de les dues primeres? Primer, tinc clar que no hem d'inventar termes. Com a molt consultar els del termcat i demanar-los un dictamen. Segon que si hem d'inventar ens hem de basar en el nom original, no crear-los en base a la pronunciació del nom en un tercer idioma. I per acabar, si sí que volem inventar termes, mirem si algú ja ho ha fet abans, i no ens dediquem a donar un nom diferent a cada web o treball que fem. Ah!, per cert, encara et penses que sóc el Crom???? :-))))) --81.38.190.249 17:13, 18 jul 2006 (UTC)

No, em pense que ets en Viktor.

La llengua del gal·ló no és el francès, és a dir, el gal·ló no és un dialecte del francès (estàndard i tot el que vulgues)? –Pasqual bústia 17:20, 18 jul 2006 (UTC)

Per cert, si no recorde mal, els enllaços externs que hi ha a la llista de llengües del món porten a dues pàgines que tenen ortografies (o noms) diferents per als mateixos idiomes de referència.
Espere no haver-te causat un infart amb la meua resposta sobre la teua identitat possible hehehe –Pasqual bústia 17:37, 18 jul 2006 (UTC)
M'acabo de mirar la pàgina que em dius (llista de llengües del món, on no surt el galo) i les dues pàgines externes (suposo que et refereixes a les de Gabriel Bibiloni i Joaquim Sardà, oi?) Doncs bé, en cap de les dues he estat capaç de trobar cap referència aquesta llengua. Ni galo, ni gallo, ni gal·ló... res. Podries ser més específic?
A la primera, que comencin per "gal-" només hi ha: gal·lès, galla (oromo) i gallec. I a la segona, si busques les romàniques, surten les típiques. De llengües d'oïl només el francès.--81.34.64.38 19:18, 18 jul 2006 (UTC)

En francés és "gallo", per tant no té sembla tenir sentit apelar a la tradició d'escriptura per conservar una sola "l". Tampoc sembla tenir molt sentit canviar l'accent d'una paraula per les bones.

Continuo sense entendre't. Veig que escrius gal·ló. Suposo que això vols dir que prefereixes aquesta forma. Jo no he dit enlloc que el galo sigui un dialecte del francès. El que dic és que usar la forma gal·ló és quasi donar-ho per suposat. Vull dir, si en francès es diu «gallo» i en galo es diu «galo», i proposes per al català agafar la forma gal·ló, que es correspon fil per randa amb la pronúncia francesa de com s'escriu en francès, aleshores sí que sembla que et pensis que és francès! A les pàgines en galo en diuen «galo». A les pàgines en francès, «gallo». Si ho has d'escriure en l'idioma original, com ho faràs, dient galo o dient gallo? I si ho vols adaptar al català (cosa que penso que no som qui per a fer-ho), en quina forma en basaràs, en l'original o en la francesa?
I per cert, si tan clar tens que sóc en Viktor, perquè a la teva pàgina de discussió em deies que sóc en Crom? O és que en Viktor i en Crom són la mateixa persona? --83.32.65.72 17:45, 18 jul 2006 (UTC)
No li veig cap sentit al que has dit (anònim segon). En francès les paraules són totes agudes menys quan acaben en e muet ("e muda"), en tot cas l'accent sempre cau en l'última síl·laba pronunciada. I ja que estem ni la l ni la ela geminada catalanes es pronuncien igual que en francès o en gal·ló.
Anònim primer, qui diu que el gal·ló és una variant de les llengües d'oïl, per tant un dialecte del francès sóc jo.
Quant a l'altre tema, no puc estar segur que ets qui ha estat escrivint a la meua pàgina, però sé que en Viktor no és el Cromel, també asseguraria que el teu estil s'assembla molt al d'en Viktor (per allò dels neologismes, les correccions i certs modismes que empres, o la forma de signar) –Pasqual bústia 17:58, 18 jul 2006 (UTC)
Perdó, no havia parat compte en l'interrogant. Doncs bé, si penses aixó, ja trigues a canviar l'article, on es diu que és una llengua independent, no un dialecte del francès, i l'article de llengües d'oïl, on es deixa clar que són llengües germanes, no dialectes del francès. I quan acabis, ja de pas t'envàs a la viquipèdia francesa i ho canvies també allí. Perquè tot i com són en matèria de llengües els francesos, a la seva viquipèdia diuen ben clar que les llengües d'oïl no són dialectes del francès. --81.34.64.38 18:27, 18 jul 2006 (UTC)

Enllaços a pàgines en galo

Per a evitar ser trepitjat de nou en desar, creo una nova secció...

I bé, sí, vas errat, diria, amb això de la doble ortografia. De les pàgines que hi ha enllaçades en galo tenim:

  • http://www.maezoe.com/ «ESTUDIAIJ E PORMÓVAIJ DU GALO, LA LANGG ROMAÈYN DE LA BERTAÈYN» (a més que sota la bandera hi diu galo)
  • http://www.bertaeyn-galeizz.com/ «Saun le galo poènt de Bertaèyn!» Després hi ha un text en francès on s'hi diu "gallo" i a sota un que es mou que acaba en «pormóvauncz dü galo»
  • http://sorgarreditions.free.fr/ Venen unes samarretes amb el lema «Saun le galo, poent de Bertaèyn». Quan apareix amb dues eles és o bé en anglès o bé en bretó.
  • http://ademorr.free.fr/accueil.htm «Despé qoeq anaéy, j'avon chomae unn sóaètt qi s'an ch'vi de balhae dez leczon deü galo e de mólae dez baniy pór aprandr a ben preschae galo.» Després, en francès, apareix la forma «gallo».

Trobo que adaptar-ho a la forma gal·ló seria com si algú en algun idioma on no tinguin paraula per a dir català decidissin crear-ne una, i per a fer-ho adaptessin el mot espanyol "catalán" en lloc del català "català". Què us semblaria? --81.34.64.38 17:55, 18 jul 2006 (UTC)

Català en anglès i en francès: Catalan, catalan, respectivament. –Pasqual bústia 18:03, 18 jul 2006 (UTC)
Dedica't a l'etimologia! Vols dir que en francès i en anglès els mots catalan o Catalan provenen de l'espanyol? Uau! --81.34.64.38 18:10, 18 jul 2006 (UTC)
Uau! el Trésor de la Langue Française diu que probablement prové del català –Pasqual bústia


En català, els derivats de "gal" ("Gàl·lia" o "gàl·lic") van amb ela geminada. La doble ele etimològica del llatí de sol conservar.

Si et fixes en la conversa, estic proposant que el nom usat sigui galo, sense cap accent i amb cursiva. O sigui, sense fer cap adaptació, sinó mantenint el nom original. I si mires més amunt veuràs que la raó donada per a usar el mot "gal·ló" no era etimològica, sinó de pronunciació (i a més, dient que "a la francesa"). --81.34.64.38 18:27, 18 jul 2006 (UTC)
Però per saber per què s'ha de traduir s'ha de saber l'origen etimològic del terme. Esteu tots discutint i volguent tenir raó sense saber quin és?
Se me'n fot, l'origen etimològic del mot. Jo dic que NO s'ha d'adaptar, que nosaltres no som qui per a fer-ho, que això seria en contra de les normes de la viquipèdia. Per això dic que cal dir-ne galo, en cursiva, com a mot estranger que és. --81.34.64.38
Anònim: estava llegint aquesta discussió i no hi entenc absolutament res. Podries ser més clar i menys groller? M'aniria bé d'entendre de què parles. Vilallonga 18:52, 18 jul 2006 (UTC)
Home està ben clar. Ell postula per no inventar-nos paraules ja que no som cap autoritat, ni nosaltres ni la Viquipèdia per poder fer-ho. Ell vol que s'ecriga galo com ho fan els propis vernacles, l'itàlica denotaria que és un mot estranger no adaptat al català. Jo ara ja m'he acostumat al seu to i l'entenc, però se'l podria estalviar. –Pasqual bústia 18:56, 18 jul 2006 (UTC)
No no, això ja ho entenc. El que no entenc és cap dels seus arguments. No ho sé, els trobo molt personals i terriblement agressius. Sembla que busqui sang! Optaria per fer una consulta lingüística a l'IEC. Malauradament, el darrer cop que els en vaig fer una van tardar 5 mesos a respondre'm... Vilallonga 18:59, 18 jul 2006 (UTC)
Quins són els arguments personals? Que la Viquipèdia no permet crear neologismes? Que em d'emprar els termes de la llengua d'origen? –Pasqual bústia 19:06, 18 jul 2006 (UTC)

Més dubtes

A l'article en català es diu que «no té literatura escrita». En canvi, a l'article en anglès s'hi diu que «Although a written literary tradition exists...» Qui té raó, la viqui en català o l'anglesa?

A part, en català es parla de «el grup Les Amis du Parler Gallo, creat cap el 1970, Maézoe, creada el 1978, i Bertaèyn Galeizz, creada el 1976.», de manera que semblen tres entitats diferents. En canvi, aquí es diu que «In 1976 a group of Gallo language enthusiasts founded the Association des Amis du Parler Gallo, later on Bertaèyn Galeizz», de manera que per una banda les dates no quadren i per una altra banda els Amis i els Bertaèyn Galeizz són la mateixa cosa... També es diu aquí que: «Amis du Parler Gallo (aujourd'hui Bertaèyn Galeizz)».

A més, les dates del principi no casen amb les de la secció d'associacionisme:

  • 1976 : Les Amis du Parler gallo
  • 1978 : Maézoe
  • 198? : Association des Enseignants de Gallo
  • 2003 : A-demórr
  • 2004 : Lez emóleriy au sórgarr

Caldria que algú s'ho mirés bé.

--81.34.64.38 18:44, 18 jul 2006 (UTC)