Joan Ferrarons i Llagostera
| Biografia | |
|---|---|
| Formació | Universitat Autònoma de Barcelona Universitat de Barcelona |
| Activitat | |
| Ocupació | traductor literari, professor universitari |
| Ocupador | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Membre de | |
| Premis | |
| Lloc web | joanferrarons.com… |
Joan Ferrarons i Llagostera és un traductor i professor universitari català.[1]
Llicenciat i doctorat en traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona, de la que n'és professor, el seu àmbit de recerca principal i les seves publicacions acadèmiques es refereixen principalment a la recepció de la literatura ídix traduïda, l'impacte de la traducció en les llengües minoritzades i la translació de noms propis.[1]
Com a traductor, en l'àmbit literari ha versionat autors com Franz Kafka,[2] Hermann Hesse, Patrick Süskind, Siegfried Lenz, Bertha von Suttner, Hugo von Hofmannsthal, Norman Davies, W. G. Sebald, Lutz Seiler o Kim de l’Horizon. I pel que fa a la filosofia, les seves versions inclouen obres de Friedrich Nietzsche, Theodor W. Adorno, Byung-Chul Han, Günther Anders o Frédéric Gros.[3] La seva traducció d'El castell, de Kafka, va rebre el Premi Montserrat Franquesa de Traducció, del PEN Català de l'any 2020.[4] L'any 2024 es va publicar la seva versió de A passes cegues per la terra de Leib Ròkhman, que és la primera traducciió directa d'una obra escrita en ídix al català.[5]
Obra
[modifica]Obra pròpia
[modifica]- La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims (Tesi doctoral).[6]
- La traducció dels noms propis. Una aproximació teòrica i pràctica. Eumo Editorial, 2024, ISBN 978-84-9766-855-2
Principals traduccions
[modifica]- Idil·li amb gos ofegant-se, de Michael Köhlmeyer. Raig Verd, 2012
- Abaixeu les armes!, de Bertha von Suttner. Angle editorial, 2014. ISBN 978-8416139071
- El naixement de la tragèdia, de Friedrich Nietzsche. Cedres vermells, 2014. ISBN 978-84-617-0744-7
- Kruso, de Lutz Seiler. Club Editor, 2017
- La infantesa del bruixot, de Hermann Hesse. Angle editorial, 2017. ISBN 9788415307686.
- El castell, de Franz Kafka. Club editor, 2019. ISBN 978-84-7329-242-9.
- Un combat, de Patrick Süskind. Amsterdam, 2019
- Carta al pare, de Franz Kafka. Angle, 2020
- Stella, de Takis Würger. Angle, 2020.
- El pes del temps, de Lutz Seiler. Club Editor, 2021
- Paràboles i paradoxes, de Franz Kafka. Flaneur, 2022
- No-coses, de Byung-Chul Han. La Magrana, 2022
- L'home dalt del pont, de Günther Anders. Club Editor, 2023
- Mínima moralia, de Theodor Adorno. Arcàdia editorial, 2024. ISBN 978-84-127457-9-5.
- A passes cegues per la terra, de Leib Ròkhman. Club editor, 2024. ISBN 978-84-7329-425-6
- La resposta és no-binària, de Michael Ebmeyer. Angle, 2024
- Lliçó d'alemany, Siegfried Lenz. Club editor, 2025. ISBN 9788473294850
- El procés, de Franz Kafka. Club Editor, 2025
- Digue'm que m'estimes, de Marlene Dietrich. Club Editor, 2026
Referències
[modifica]- 1 2 «Joan Ferrarons i Llagostera, Dr.». Portal de Recerca de la Universitat Autònoma de Barcelona - Perfils. UAB. [Consulta: 29 juliol 2025].
- ↑ Carreras i Aubets, Anna «Joan Ferrarons tradueix 'El castell' de Franz Kafka». Núvol. El digital de cultura, 04-12-2019 [Consulta: 30 juliol 2025].
- ↑ «Joan Ferrarons i Llagostera». Visat - revista digital de literatura i traducció del PEN Català. PEN Català, 01-01-2013. [Consulta: 29 juliol 2025].
- ↑ «El Kafka de Joan Ferrarons guanya el premi PEN de traducció». La Vanguardia, 24-09-2020 [Consulta: 30 juliol 2025].
- ↑ Juanico Llumà, Núria «Una novel·la escrita en "una llengua assassinada"». Diari Ara, 24-01-2024 [Consulta: 30 juliol 2025].
- ↑ Ferrarons i Llagoistera, Joan. «La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims». Cora-Tesis doctorals en xarxa. [Consulta: 30 juliol 2025].
Enllaços externs
[modifica]- «Entrevista a Joan Ferrarons». Més_324. 3Cat, 22-06-2020.