Joan Fontcuberta i Gel

De Viquipèdia
Salta a: navegació, cerca
No s'ha de confondre amb Joan Fontcuberta i Villà.
Infotaula de personaJoan Fontcuberta i Gel
Dades biogràfiques
Naixement 19 de maig de 1938
Argentona
Mort 10 de febrer de 2018 (79 anys)
Alma mater Universitat Autònoma de Barcelona . humanitats
Activitat professional
Ocupació Traductor i professor d'universitat
Premis i reconeixements
Modifica dades a Wikidata

Joan Fontcuberta i Gel (Argentona, 19 de maig de 1938 - 10 de febrer de 2018) fou un traductor i professor universitari català, catedràtic de traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).[1]

Llicenciat en filosofia i lletres, en la branca de filologia anglogermànica, fou catedràtic de Traducció i d'Interpretació de la UAB, on va ensenyar diverses llengües, entre les quals català per a estrangers, una especialitat sobre la qual escriví la tesi doctoral Vers una metodologia del català segona llengua (1982), traduïda a l'alemany i a l'anglès.[2]

Les seves primeres traduccions van ser a l'espanyol, però ben aviat va passar a traduir cap al català, principalment gràcies a la creació d'Edicions 62, editorial per la qual va traduir més d'una desena de títols.

Entre les seves traduccions més destacades de l'alemany hi ha La mort a Venècia (Der Tod in Venedig) de Thomas Mann, La metamorfosi (Die Verwandlung) de Franz Kafka i Cap de turc (Ganz unten) de Günter Wallraff; a ressaltar les quatre traduccions fetes de Günter Grass al català, comprenent-hi El timbal de llauna (Die Blechtrommel). En el cas de l'anglès, destaquen Huckleberry Finn (The Adventures of Huckleberry Finn) de Mark Twain, El món perdut (The Lost World) d'Arthur Conan Doyle i El tercer home (The Third Man) de Graham Greene. També va traduir literatura infantil i juvenil.

L'any 1991 va rebre el Premi de la Institució de les Lletres Catalanes per la traducció de La mort de Virgili (Der Tod des Vergil) de Hermann Broch i l'any 2010 va obtenir el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció de La impaciència del cor (Ungeduld des Herzens) de l'austríac Stefan Zweig.[3] Va morir el febrer de 2018.

Obra[modifica]

  • 1998: Cent anys de traducció al català (1891-1990) (amb Francesc Parcerisas i Montserrat Bacardí)
  • 2008: Tots els colors del camaleó (Un assaig sobre la traducció).

Traduccions[modifica]

De l'alemany al català[modifica]

  • 1966 : La mort a Venècia de Thomas Mann
  • 1979 : L'origen de la família, la propietat privada i l'estat de Friedrich Engels
  • 1983 : Quadres de viatges de Heinrich Heine
  • 1985 : En Theo se'n va de Peter Härtling
  • 1986 : Històrica de Johann Gustav Droysen
  • 1986 : En Ben estima l'Anna de Peter Härtling
  • 1987 : Ideologia i utopia: una introducció a la sociologia del coneixement de Karl Mannheim
  • 1989 : Amèrica de Franz Kafka
  • 1989 : Trànsit d'Anna Seghers
  • 1989 : La mort de Virgili de Hermann Broch
  • 1990 : A les altures: intent de salvació, bestieses de Thomas Bernhard
  • 1992 : Mals averanys de Günter Grass
  • 1992 : El malaguanyat de Thomas Bernhard
  • 1992 : El Doctor Faustus: la vida del compositor alemany Adrian Leverkühn contada per un amic de Thomas Mann
  • 1992 : L'avi John de Peter Härtling
  • 1993 : El timbal de llauna de Günter Grass
  • 1993 : Diaris de París i apunts caucasians: 1941-1944 d'Ernst Jünger
  • 1994 : Els Buddenbrook: la decadència d'una família de Thomas Mann
  • 1997 : Una llarga història de Günter Grass
  • 1997 : La Metamorfosi i altres contes de Franz Kafka
  • 1998 : A la jungla de les ciutats de Bertolt Brecht
  • 2000 : La tieta Tilli fa teatre de Peter Härtling
  • 2000 : Narracions de Franz Kafka
  • 2000 : Els timbalers de Rainer Zimnik
  • 2001 : Els caps rodons i els caps punxeguts o als rics els agrada fer-se costat de Bertolt Brecht
  • 2001 : El món d'ahir: memòries d'un europeu de Stefan Zweig
  • 2002 : Els ulls del germà etern: llegenda de Stefan Zweig
  • 2003 : Com els crancs de Günter Grass
  • 2003 : Amo i gos: idil·li de Thomas Mann
  • 2004 : Nit de tempesta i altres poemes d'Hugo von Hofmannsthal
  • 2008 : L'enganyada de Thomas Mann
  • 2008 : Montaigne de Stefan Zweig
  • 2010 : El magnetitzador: un esdeveniment familiar de E.T.A. Hoffmann
  • 2010 : Tot el que tinc, ho duc al damunt de Herta Müller
  • 2010 : La impaciència del cor de Stefan Zweig

De l'anglès al català[modifica]

De l'alemany al castellà[modifica]

  • 1964: Las internacionales de Günter Nolau
  • 1968: De la estirpe de Odín de Thomas Mann
  • 1973: El compromiso en literatura y arte de Bertolt Brecht
  • 1982: Mario y el mago y otros relatos de Thomas Mann
  • 2001: El Mundo de ayer: memorias de un europeo de Stefan Zweig
  • 2002: Los ojos del hermano eterno: leyenda de Stefan Zweig
  • 2003: Amok de Stefan Zweig
  • 2004: Tres maestros: Balzac, Dickens, Dostoievski de Stefan Zweig
  • 2006: La impaciencia del corazón de Stefan Zweig
  • 2007: El candelabro enterrado: una leyenda de Stefan Zweig
  • 2007: El descubrimiento del espíritu: estudios sobre la génesis del pensamiento europeo en los griegos de Bruno Snell
  • 2007: Las dos amigas y el envenenamiento d'Alfred Döblin
  • 2008: Montaigne de Stefan Zweig
  • 2010: El magnetizador: un acontecimiento familiar d'E.T.A Hoffmann
  • 2011: Conversaciones sobre música de Wilhelm Furtwängler
  • 2013: Pero, ¿qué será de este muchacho? de Heinrich Böll

De l'anglès al castellà[modifica]

Referències[modifica]

  1. «Mor Joan Fontcuberta Gel, traductor de Zweig i Kafka al català». El País, 12-02-2018 [Consulta: 12 febrer 2018].
  2. «Mor Joan Fontcuberta i Gel, traductor al català de Zweig, Kafka i Mann». ara.cat, 12-02-2018 [Consulta: 12 febrer 2018].
  3. «AUTORS.Joan Fontcuberta». Quaderns Crema. [Consulta: 12 febrer 2018].

Enllaços externs[modifica]