Jody Byrne
![]() | |
---|---|
Dades biogràfiques | |
Naixement |
1970 (47/48 anys) Dublín, Irlanda |
Residència | Anglaterra |
Nacionalitat | Irlandés |
Alma mater | Dublin City University |
Es coneix per | Traducció tècnica, Usabilitat |
Activitat professional | |
Ocupació | Traductologia, Comunicació Técnica, Usabilitat, Localització |
Organització | University of Sheffield |
![]() |
Jody Byrne (Dublín, 1970) és un traductòleg i traductor irlandès especialitzat en traducció técnica i científica. És l'autor de Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer, 2006).[1]
Byrne ha impartit classes de traducció alemanya a la Dublin City University i actualment és professor d’estudis de traducció i localització a la University of Sheffield.[2] Durant la seva estada a la Dublin City University va interessar-se per la traducció científica i técnica i, posteriorment, va orientar la seva recerca doctoral a la cognició humana i la usabilitat de manuals d'ús de programari traduïts.[3]
Ha publicat sobre una varietat de temes, incloses la traducció técnica, la traducció profesional, la comunicació técnica i la pedagogia de la traducció.
És llicenciat en traducció alemanya i espanyola per la Dublin City University l'any 1997 i ha treballat com a traductor professional des d’aleshores. Aquesta activitat l'ha compaginat amb el seu treball com a escriptor tècnic, investigador i professor universitari. Actualment, dóna classes a la University of Sheffield de traducció especialitzada, localització, tecnologia de la traducció, teoria de la traducció, subtitulació i metodologia de la recerca.
És membre del consell de direcció del Journal of Specialised Translation[4] i Current Trends in Translation Teaching and Learning.[5]
Contingut
Obra[modifica]
- 2008 Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008
- 2007 Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pàg.2–24[6]
- 2006 Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer
- 2005 Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides. The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2, pàg.155–178
- 2004 Does Usability Have to be so Complicated? The Communicator. The Institute of Scientific & Technical Communicators. Winter 2004, pàg.20–21[7]
- 2003 Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pàg. 161–174[8]
- 2001 The Book of Zope: How to Build and Deliver Web Applications. Traduït de l'original en alemany ZOPE (Beehive, 2001) i publicat per No Starch Inc., San Francisco.[9]
- 1999 International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle, Vol. XXVIII, No. 10: American Translators' Association, pàg.37–42[10]
Afiliacions[modifica]
- Membre professional de l’Associació de Traductors i Intèrprets Irlandesos
- Soci de l'Institute of Scientific and Technical Communicators
Referències[modifica]
- ↑ Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer, 2006)
- ↑ University of Sheffield - Staff Page
- ↑ School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
- ↑ Journal of Specialised Translation
- ↑ Current Trends in Translation Teaching and Learning
- ↑ Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pp.2-24
- ↑ The ISTC Newsletter, desembre 2004
- ↑ Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire
- ↑ Review of The Book of Zope
- ↑ International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle
Enllaços externs[modifica]
|