Màximes de Delfos
Aparença
Les màximes de Delfos són un conjunt de 147 aforismes inscrits a Delfos. Originàriament, es deia que les havia donat l'Oracle de Delfos del déu grec Apol·lo i, per tant, s'atribuïen al mateix Apol·lo.[1] L'erudit Estobeu les va atribuir posteriorment als Set savis de Grècia.[2] Tanmateix, els investigadors contemporanis creuen que l'autoria original és incerta i que probablement són proverbis populars, que més endavant s'atribuirien a savis concrets.[3] Una de les màximes més conegudes és "coneix-te a tu mateix", que estava inscrita al Temple d'Apol·lo de Delfos.
| 147 màximes de Delfos[4] | ||
|---|---|---|
| # | Grec | Català |
| 001. | Ἕπου θεῷ | Segueix Déu |
| 002. | Νόμῳ πείθου | Obeeix la llei |
| 003. | Θεοὺς σέβου | Adora els déus |
| 004. | Γονεῖς αἰδοῦ | Respecta els teus pares |
| 005. | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Sotmet-te a la justícia |
| 006. | Γνῶθι μαθών | Saps el que has après |
| 007. | Ἀκούσας νόει | Percep el que has escoltat |
| 008. | Σαυτὸν ἴσθι | Sigues/Coneix-te a tu mateix |
| 009. | Γαμεῖν μέλλε | Tingues la intenció de casar-te |
| 010. | Καιρὸν γνῶθι | Respon al moment oportú |
| 011. | Φρόνει θνητά | Pensa com a mortal |
| 012. | Ξένος ὢν ἴσθι | Si ets estranger, actua com a estranger |
| 013. | Ἑστίαν τίμα | Honra la casa |
| 014. | Ἄρχε σεαυτοῦ | Domina't a tu mateix |
| 015. | Φίλοις βοήθει | Ajuda els teus amics |
| 016. | Θυμοῦ κράτει | Domina el teu caràcter |
| 017. | Φρόνησιν ἄσκει | Sigues prudent |
| 018. | Πρόνοιαν τίμα | Honra el bon comportament |
| 019. | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | No t'aprofitis de juraments |
| 020. | Φιλίαν ἀγάπα | Estima l'amistat |
| 021. | Παιδείας ἀντέχου | Persevera en l'educació |
| 022. | Δόξαν δίωκε | Persegueix l'honor |
| 023. | Σοφίαν ζήλου | Desitja la saviesa |
| 024. | Καλὸν εὖ λέγε | Elogia el bé |
| 025. | Ψέγε μηδένα | No censuris |
| 026. | Ἐπαίνει ἀρετήν | Elogia la virtut |
| 027. | Πρᾶττε δίκαια | Practica el que és just |
| 028. | Φίλοις εὐνόει | Sigues amable als amics |
| 029. | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Vigila amb els teus enemics |
| 030. | Εὐγένειαν ἄσκει | Exerceix la noblesa de caràcter |
| 031. | Κακίας ἀπέχου | Allunya't del mal |
| 032. | Κοινὸς γίνου | Sigues imparcial |
| 033. | Ἴδια φύλαττε | Conserva el que és teu |
| 034. | Αλλοτρίων ἀπέχου | Evita el que pertany a la resta |
| 035. | Ἄκουε πάντα | Escolta tothom |
| 036. | Εὔφημος ἴοθι | Sigues (religiosament) silenciós |
| 037. | Φίλῳ χαρίζου | Fes un favor per un amic |
| 038. | Μηδὲν ἄγαν | Res en excés |
| 039. | Χρόνου φείδου | No perdis el temps |
| 040. | Ὅρα τὸ μέλλον | Preveu el futur |
| 041. | Ὕβριν μίσει | Rebutja la insolència |
| 042. | Ἱκέτας αἰδοῦ | Tingues respecte pels suplicants |
| 043. | Πᾶσιν ἁρμόζου | Sigues complaent amb tothom |
| 044. | Υἱοὺς παίδευε | Educa els teus fills |
| 045. | Ἔχων χαρίζου | Dona el que tens |
| 046. | Δόλον φοβοῦ | Tem l'engany |
| 047. | Εὐλόγει πάντας | Parla bé de tothom |
| 048. | Φιλόσοφος γίνου | Busca la saviesa |
| 049. | Ὅσια κρῖνε | Tria el que és diví |
| 050. | Γνοὺς πρᾶττε | Actua quan sàpigues |
| 051. | Φόνου ἀπέχου | Rebutja l'homicidi |
| 052. | Εὔχου δυνατά | Prega per coses possibles |
| 053. | Σοφοῖς χρῶ | Consulta els savis |
| 054. | Ἦθος δοκίμαζε | Posa a prova el caràcter |
| 055. | Λαβὼν ἀπόδος | Retorna el que reps |
| 056. | Ὑφορῶ μηδένα | No menyspreïs ningú |
| 057. | Τέχνῃ χρῶ | Fes servir les teves habilitats |
| 058. | Ὃ μέλλεις, δός | Fes el que vols fer |
| 059. | Εὐεργεσίας τίμα | Honra un benefici |
| 060. | Φθόνει μηδενί | No siguis gelós |
| 061. | Φυλακῇ πρόσεχε | Sigues vigilant |
| 062. | Ἐλπίδα αἴνει | Elogia l'esperança |
| 063. | Διαβολὴν μίσει | Menysprea els mentiders |
| 064. | Δικαίως κτῶ | Obtén possessions justament |
| 065. | Ἀγαθοὺς τίμα | Honra les bones persones |
| 066. | Κριτὴν γνῶθι | Coneix el jutge |
| 067. | Γάμους κράτει | Domina la festa |
| 068. | Τύχην νόμιζε | Reconeix la fortuna |
| 069. | Ἐγγύην φεῦγε | Fuig dels compromisos |
| 070. | Ἁπλῶς διαλέγου | Parla planament |
| 071. | Ὁμοίοις χρῶ | Associa't amb els teus companys |
| 072. | Δαπανῶν ἄρχου | Governa les teves despeses |
| 073. | Κτώμενος ἥδου | Estigues content amb el que tens |
| 074. | Αἰσχύνην σέβου | Venera la sensació de vergonya |
| 075. | Χάριν ἐκτέλει | Compleix favors |
| 076. | Εὐτυχίαν εὔχου | Prega per la felicitat |
| 077. | Τύχην στέργε | Agraeix la fortuna |
| 078. | Ἀκούων ὅρα | Observa el que has escoltat |
| 079. | Ἐργάζου κτητά | Treballa pel que pots tenir |
| 080. | Ἔριν μίσει | Evita la confrontació |
| 081. | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Detesta la desgràcia |
| 082. | Γλῶτταν ἴσχε | Frena la llengua |
| 083. | Ὕβριν ἀμύνου | No siguis insolent |
| 084. | Κρῖνε δίκαια | Fes judicis justos |
| 085. | Χρῶ χρήμασιν | Fes servir el que tens |
| 086. | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Jutja incorruptiblement |
| 087. | Αἰτιῶ παρόντα | Acusa qui és present |
| 088. | Λέγε εἰδώς | Digues quan sàpigues |
| 089. | Βίας μὴ ἔχου | No depenguis de la teva força |
| 090. | Ἀλύπως βίου | Viu sense pena |
| 091. | Ὁμίλει πρᾴως | Conviu dòcilment |
| 092. | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Acaba la cursa sense rendir-te |
| 093. | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Sigues amable amb tothom |
| 094. | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | No maleeixis els teus fills |
| 095. | Γυναικὸς ἄρχε | Governa la teva dona |
| 096. | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Busca el teu propi benefici |
| 097. | Εὐπροσήγορος γίνου | Sigues cortès |
| 098. | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Dona la resposta oportuna |
| 099. | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Lluita amb glòria |
| 100. | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Actua sense penedir-te'n |
| 101. | Ἁμαρτάνων μετανόει | Penedeix-te dels pecats |
| 102. | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Controla la mirada |
| 103. | Βουλεύου χρόνῳ | Aconsella oportunament |
| 104. | Πρᾶττε συντόμως | Actua ràpidament |
| 105. | Φιλίαν φύλαττε | Protegeix l'amistat |
| 106. | Εὐγνώμων γίνου | Sigues agraït |
| 107. | Ὁμόνοιαν δίωκε | Persegueix l'harmonia |
| 108. | Ἄρρητον κρύπτε | Guarda els secrets més importants |
| 109. | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Tem el govern |
| 110. | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Persegueix el que val la pena |
| 111. | Καιρὸν προσδέχου | Accepta la mesura justa |
| 112. | Ἔχθρας διάλυε | Acaba amb l'enemistat |
| 113. | Γῆρας προσδέχου | Accepta la vellesa |
| 114. | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | No presumeixis de força |
| 115. | Εὐφημίαν ἄσκει | Exerceix el silenci (religiós) |
| 116. | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Fuig de l'enemistat |
| 117. | Πλούτει δικαίως | Adquireix riquesa justament |
| 118. | Δόξαν μὴ λεῖπε | No abandonis l'honor |
| 119. | Κακίαν μίσει | Rebutja el mal |
| 120. | Κινδύνευε φρονίμως | Aventura't amb prudència al perill |
| 121. | Μανθάνων μὴ κάμνε | No et cansis d'aprendre |
| 122. | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | No deixis de ser estalviador |
| 123. | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admira els oracles |
| 124. | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Estima a qui cries |
| 125. | Ἀπόντι μὴ μάχου | No t'oposis a algú absent |
| 126. | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respecta la gent gran |
| 127. | Νεώτερον δίδασκε | Ensenya a un jove |
| 128. | Πλούτῳ ἀπίστει | No confiïs en la riquesa |
| 129. | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respecta't |
| 130. | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | No comencis a ser insolent |
| 131. | Προγόνους στεφάνου | Corona els teus avantpassats |
| 132. | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Mor pel teu país |
| 133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | No estiguis descontent amb la teva vida |
| 134. | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | No te'n riguis dels morts |
| 135. | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Comparteix la càrrega dels desafortunats |
| 136. | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Beneficia sense fer mal |
| 137. | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | No ploris ningú |
| 138. | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Fes rutes nobles |
| 139. | Ἐπαγγέλλου μηδενί | No facis promeses |
| 140. | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | No traeixis els morts |
| 141. | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Estigues bé com a mortal |
| 142. | Τύχῃ μὴ πίστευε | No confiïs en la fortuna |
| 143. | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Com a nen comporta't bé |
| 144. | Ἡβῶν ἐγκρατής | Com a jove sigues disciplinat |
| 145. | Μέσος δίκαιος | Com a adult sigues just |
| 146. | Πρεσβύτης εὔλογος | Com a ancià sigues sensible |
| 147. | Τελευτῶν ἄλυπος | En arribar al final no tinguis pena |
Referències
[modifica]- ↑ «Temenos Theon – The Delphic Maxims». Arxivat de l'original el 2017-04-20. [Consulta: 23 juny 2018].
- ↑ Leslie Kurke, Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton University Press, 2010, p. 109.
- ↑ H. Parke and D. Wormell, The Delphic Oracle, (Basil Blackwell, 1956), vol. 1, p. 389.
- ↑ https://archive.org/details/joannisstobaeian03stovuoft/page/125