New World Translation of the Holy Scriptures

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Edició en anglès de la Traducció del Nou Món de les Santes Escriptures
Edicions en diverses llengües de la Traducció del Nou Món de les Santes Escriptures
Edició 2013 en anglès de la Traducció del Nou Món de les Santes Escriptures

La New World Translation of the Holy Scriptures (Traducció del Nou Món de les Santes Escriptures) és una edició de la Bíblia publicada per la Societat Torre de Guaita de Bíblies i Tractats, entitat que dirigeix els Testimonis de Jehovà. Hi ha versions completes en una cinquantena d'idiomes.

Història[modifica | modifica el codi]

La labor fou portada a terme per un comitè anònim que segons afirma Raymond Victor Franz, estava format per:

Aquest comitè va acabar la Traducció Nou Món de les Santes Escriptures l'any 1960. Va ser el 1961 que s'imprimira la Traducció del Nou Món en un sol volum en anglès. L'any 1967 es va editar la versió al castellà. La traducció en català de les Escriptures Gregues Cristianes (Nou Testament) es va editar en 2016. Encara no hi ha cap versió en llengua catalana de l'Antic Testament.

Fonts[modifica | modifica el codi]

Per la secció de l'Antic Testament (anomenat Escriptures Hebrees), el comitè traductor va emprar el text de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, que segons els autors és la base de la majoria de les traduccions modernes des de l'hebreu a altres idiomes.

La secció grega de la Bíblia o Nou Testament fou traduïda principalment del text mestra preparat per Westcott i Hort, publicat l'any 1881, emprant la reimpressió de 1948. Per les notes al peu de plana de l'edició amb referències es va consultar el text grec de Nestle entre altres.

Principals diferències amb altres Bíblies[modifica | modifica el codi]

Un tema polèmic són les diferències peculiars d'aquesta versió respecte a altres versions catòliques o protestants.

  • Tradueix Tauló de turment vers creu.
  • Tradueix Gehenna i Tàrter vers Infern.
  • Tradueix Presència de Crist vers Vinguda de Crist.
  • Tradueix Jehovà vers Senyor en llocs del Nou Testament.
  • Tradueix significa vers és en la Consagració del pa i el vi.

Un altre punt molt polèmic és el text de Joan 1:1:

  • I la Paraula era un déu - Traducció del Nou Món de les Santes Escriptures.
  • I la Paraula era Déu - Bíblia Catalana, traducció interconfessional, Barcelona 2005.

La diferència està en qualificar la Paraula, que és Jesucrist com un déu (minúscula), és a dir, com algú molt poderós, però inferior a Déu, segons entenen els testimonis, vers com tradicionalment s'aplica, en que Jesucrist és el Déu suprem i únic, segons la Trinitat, en la que creuen els catòlics i la major part de protestants.

Crítiques a aquesta versió de la Bíblia[modifica | modifica el codi]

Els crítics d'aquesta versió de la Bíblia, que són la majoria de confessions cristianes, troben incorrecte el fet que el nom dels traductors es mantinga en l'anonimat, perquè això impedeix avaluar el seu rigor i qualitat a partir d'altres treballs seus. També argumenten que la traducció està fortament esbiaixada per l'objectiu de minimitzar els arguments escripturals referents a la divinitat de Jesús.

Un altre punt té a veure amb l'ús del nom diví Jehovà en el Nou Testament, a causa que no existeixen documents originals que l'usin.

Entre els detractors es troben diversos erudits, entre ells el Doctor Daniel B. Wallace, professor evangèlic qui afirma que la Traducció del Nou Món és la pitjor traducció en anglès com a conseqüència d'una "polarització sectària del grup i una falta d'erudició bíblica genuïna".

Altres diuen que és una versió sols reconeguda pels Testimonis de Jehovà i que no és acceptada per cap altra església o denominació cristiana. La consideren una mala traducció que nega la divinitat de Crist.

Segons William Cetnar, un extestimoni de Jehovà, que va dimitir de la Seu Mundial de l'organització l'any 1958 i fou expulsat per apostasia el 1962,[1] els traductors d'aquesta versió no estaven qualificats per efectuar aquesta gran tasca, i només Franz tenia un coneixement relatiu de les llengües bíbliques. Igualment retreu que el nombre del Comitè de traducció era molt inferior comparat al nombre de traductors implicats per efectuar la major part d'altres traduccions en anglès.

Els Testimonis de Jehovà argumenten que el text final és molt més fidel a la lletra de l'original que les altres versions, i que està lliure de les idees doctrinals i tradicions religioses introduïdes per traductors i editors posteriors als escrits originals.

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. The Four Presidents of the Watch Tower Society (Jehovah's Witnesses)", Edmond C. Gruss

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: New World Translation of the Holy Scriptures Modifica l'enllaç a Wikidata