No sentiu aquesta veu?

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de cançóNo sentiu aquesta veu?
Tipus Cançó
Artista Michel Sardou
Obra Les Misérables
Publicat 1980
Gènere himne
Música Claude-Michel Schönberg
Modifica les dades a Wikidata

No sentiu aquesta veu? (coneguda com a Do You Hear the People Sing? en anglès o la volonté du peuple en la versió original en francès) és una de les principals cançons del musical Els Miserables. Es tracte d’un himne d'agitació que es canta dues vegades en l'escenari musical.

Descripció[modifica]

La cançó és interpretada per primera vegada en l'acte I per Enjolras en una reunió política en un petit cafè. Un grup d'estudiants idealistes es preparen per a la Revolució que tindrà lloc als carrers de París amb la mort del General Lamarque. La cançó es canta de nou al final com l'última cançó del musical. Aquesta segona versió, és iniciada per l'actor que interpreta Jean Valjean i la resta del repartiment s'hi va afegint, tenint en compte que amb cada estrofa es canta més fort. La versió original en francès de Les Misérables no acabava amb aquest final, fou més que tard es va convertir en la cançó final del musical quan va ser renovat per a la versió en idioma anglès. La cançó és una crida revolucionària a la ciutadania per a superar la persecució i l'adversitat. Les barricades de la mateixa fan referència a les que són erigides pels estudiants rebels als carrers de París en segon acte de l'obra musical. El pla és provocar un enfrontament amb la Guàrdia Nacional que provoqui un aixecament civil que enderroqui el govern opressor, però la seva rebel·lió finalment falla i la majoria d'estudiants moren o són detinguts.[1][2]

Lletra original[modifica]

À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie.
Il faut gagner à la guerre notre sillon à labourer
Déblayer la misère pour les blonds épis de la paix
Qui danseront de joie au grand vent de la liberté.
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie.
À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté.
S'il faut mourir pour elle, moi je veux être le premier
Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir.
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie.

Lletra en anglès[modifica]

Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Then join in the fight
That will give you the right to be free!
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you give all you can give
So that our banner may advance
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!

Ús en diferents llengües[modifica]

El títol de la cançó com a lema de la protesta de Hong Kong el 2014

La cançó ha estat utilitzada com a símbol de lluita en diferents ocasions. Per exemple, s'usà com a consigna a Hong Kong [3] en les revoltes estudiantils de l'estiu de 2014, o pel públic assistent a l'aprovació al Congrés de Diputats d'Espanya de la Llei Orgànica de Protecció de la Seguretat Ciutadana, coneguda popularment com a llei mordassa.[4]

En el concert especial de Les Misérables 10è Aniversari, l'any 1995, Do You Hear the People Sing? va ser cantada per 17 actors diferents que havien interpretat el paper de Jean Valjean a tot el món. Cada actor va cantar una línia de la cançó en el seu idioma: Anglès, francès, alemany, japonès, hongarès, suec, polonès, holandès, noruec, txec, danès, i l'islandès. En l'actualitat es calcula que s'ha traduït a 22 idiomes.[5]

També hi ha adaptacions no oficials de Do You Hear the People Sing? en diversos dialectes xinesos, destinats com a cançons reals de protesta; Les versions més conegudes inclouen "Pregunti Qui no s'ha pronunciat" (問誰 未 發聲), escrit en cantonès per Occupy Central with Love and Peace, i Lí Kám Ū Thiann-tio̍h Lán Ê Kua (你 敢 有 聽 着 咱 的 歌) en taiwanès. En català, el Cercle de Gràcia va fer una adaptació del musical en què va titular la cançó, No sentiu aquesta veu? [3] [6]

Referències[modifica]

  1. Behr, Edward. The Complete Book of Les Miserables. New York City: Arcade Publishing, 1993. ISBN 1559701560 [Consulta: 4 març 2015]. 
  2. «Dans l’attente des Misérables du Châtelet, souvenons nous de la création en 1980» (en francès). L'opérette c'est la fête. [Consulta: 4 març 2015].
  3. 3,0 3,1 Moore, Malcolm «How a song from Les Misérables became Hong Kong's protest anthem» (en anglès). The Telegraph. Telegraph Media Group Limited, 30-09-2104 [Consulta: 4 març 2015].
  4. GAREA, FERNANDO «El PP aprueba su ‘ley mordaza’ en solitario y entre protestas» (en castellà). El Pais. PRISA, 11-12-2014 [Consulta: 4 març 2015].
  5. Masters, Tim. «Bon anniversaire! 25 facts about Les Mis» (en anglès). BBC News. Londres: British Broadcasting Corporation, 01-10-2010. [Consulta: 4 març 2015].
  6. de Gràcia, Cercle. «Teatre del Cercle - Els Miserables - Escolteu aquesta veu (Do you hear the people sing?)» (Video). Els Miserables, 15-06-2013. [Consulta: 4 març 2015].