Pelatge bai

De Viquipèdia
Salta a: navegació, cerca
No s'ha de confondre amb pelatge castany.
Cavall Cleveland Bai, de pelatge clarament castany. Tots els cavalls Cleveland són "bay" en anglès[1] = "castany" en català.[2][3]

El pelatge bai és un pelatge mal definit en la nomenclatura catalana “oficial”. La definició oficial no té en compte cap criteri genètic i diu així:

“Dit del pelatge dels equins que és groc lleugerament rogenc, amb les extremitats, la crina i la cua negres”.

  • D’una banda, el TERMCAT tradueix la raça “Cleveland bay” per “Cleveland bai” en català. Això faria correspondre el “bay” anglès al “bai” català. O, el que és igual, bai=castany en català. (Aquesta era la definició clàssica catalana, recollida en el diccionari Fabra.
  • D’altra banda, el TERMCAT tradueix el “bayo” castellà (que inclou dos pelatges diferents en anglès: “yellow dun” i “buckskin”) per bai en català.
  • Resumint: el terme “bai” català s’usa per a traduir 3 pelatges diferents en anglès: "bay", "buckskin" i "yellow dun".[4]
    • Aquesta incongruència pot causar problemes legals en contractes de compra-venda i en exportació-importació de cavalls.

Etimologia[modifica]

Del llatí "badius", castany.[5]

Història[modifica]

  • c. 150. Aulus Gellius en la seva obra Nits Àtiques, va explicar molt bé el terme de color “badius”. El “bay” anglès, “bai” francès i “bai” català tradicional, derivats del “badius” llatí, equivaldrien al “castany”.(Nocte Atticae.Liber II.Cap. XXVI.Sermones M. Frontonis & Favorini philosophi de generibus colorum, vocabulisque eorum Graecis & Latinis: atque inibi color spadix cujusmodi sit).[6][7]
« «La quinzena color es dita bayo: lo qual deu esser clar e de color de palla ho de hambre: e deu hauer los clins e la coha e les cames tot negre: e deu hauer vna veta negra dels goles fins a la coha ampla com lo dit poch més o menys: e aquest tal es dit dretament bayo e la gent no u saben e per ço nomenen al castanys clars bayo, pus que ls veen vetats e de color clara, e no u son, car gran differencia ha de bayo a castany clar» . »
— Llibre de manescalia. Manuel Dieç.

L’obra de Dieç fou traduïda al castellà i originà les definicions de “bayo” en castellà i portuguès equivalents a l’actual “bay dun” o “yellow dun” en anglès. Capa equivalent a la dilució “dun” de la castanya o “bay” en anglès.

  • 1829. Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti. [8] "Baio" italià = "bay" anglès.
  • 1931. La definició del Diccionari General de la Llengua Catalana de “bai” és la següent: “Bai-a adj, Roig fosc, aplicat especialment al color dels cavalls”.
  • El Diccionari català-valencià-balear no dóna cap definició de “bai”. I defineix “baio” com en l’obra de Dieç.
  • 1991. Identificació equina per ressenya descriptiva i gràfica. Iscle Selga.[9]
  • 2002. Diccionari de veterinària i ramaderia, editat pel TERMCAT i Enciclopèdia Catalana.

Traducció del “bay” anglès[modifica]

El pelatge “bay” anglès, igual al “bai” francès,[10] es pot traduir per “castany” en català i “castaño” en castellà, sense cap problema.[11] Un cavall castany té els pèls del cos de color castany i la cua, la crinera i els extrems de les potes negres.

  • Els pèls del cos poden ser molt foscos (gairebé negres), o una mica més clars. Però mai de color groc o daurat.
  • El pelatge castany és un pelatge bàsic (no diluït).

Traducció del pelatge “buckskin”[modifica]

El terme català “falb”, segons la definició de Pompeu Fabra, equival al “buckskin” americà (que és la dilució crema simple del castany; alguns estudiosos del tema fan “buckskin”= falb crema).

  • Els pèls del cos d’un cavall “buckskin” són d’un groc daurat semblant a la palla del blat. (Sense cap matís rogenc).
  • El pelatge falb crema és un pelatge diluït.
  • Una traducció correcta en castellà de "buckskin" seria “bayo”.

Traducció del pelatge “yellow-dun”[modifica]

El pelatge “yellow-dun” o “bay- dun” és un pelatge diluït del “bay” (dilució “dun” simple o doble). L’aspecte del pelatge és molt semblant a l’anterior, però els pèls del cos són de matisos més apagats del groc. Acostumen a mostrar els senyals de la dilució dun: ratlla negra dorsal, ratlla negra encreuada i zebradures entre el groc i el negre de les potes. Una traducció precisa en català podria ser “falb” o “falb dun”, quan calgui precisar.

  • En castellà la traducció per “gateado” o “bayo gateado” seria prou correcta i precisa. En moltes ocasions no hi ha cap problema en parlar d’un pelatge “bayo” sense precisar.[13]

Referències[modifica]

  1. Derek C. Knottenbelt. Saunders Equine Formulary. Elsevier Health Sciences UK, 15 October 2014, p. 441–. ISBN 978-0-7020-5424-2. 
  2. Silke Behling. Razas de caballos. Editorial HISPANO EUROPEA, September 2011, p. 17–. ISBN 978-84-255-1961-1. 
  3. Bonnie L. Hendricks. International Encyclopedia of Horse Breeds. University of Oklahoma Press, 2007, p. 131–. ISBN 978-0-8061-3884-8. 
  4. Fran Lynghaug. The Official Horse Breeds Standards Guide: The Complete Guide to the Standards of All North American Equine Breed Associations. MBI Publishing Company, 15 October 2009, p. 406–. ISBN 978-1-61673-171-7. 
  5. Online Etymology Dictionary. Bay. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=bay
  6. Aulus Gellius. Auli Gellii Noctium Atticarum libri XX sicut supersunt. Impensis Gotth. Theophili Georgii, 1762, p. 237–. 
  7. Aulus Gellius. Auli Gellii Noctes Atticae: Collatis mscpt. Guelferb. et Edd. Vett. Vandenhoeck et Ruprecht, 1824, p. 243–. 
  8. Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti. J.P. Pozzolini & Company, 1829, p. 43–. 
  9. Iscle Selga i Jorba. Identificació equina per ressenya descriptiva i gràfica, amb un breu diccionari dels colors i les regions anatòmiques del bestiar rossam i de peu rodó, i les equivalències en castellà, francès i anglès. Generalitat de Catalunya, Departament d'Agricultura, Ramaderia i Pesca, 2006. 
  10. Jean-Claude Boulet. Anglais - français du cheval - Equine Epub French-English. Books on Demand, 19 January 2016, p. 780–. ISBN 978-2-8106-2523-9. 
  11. Caballos de America. Editorial Sudamericana, 1945. 
  12. Video: Fragment del film “Ballant amb llops”. Bones imatges d’un cavall de pelatge “buckskin” (falb crema) https://www.youtube.com/watch?v=05UTKYQ1zBw
  13. Miguel Odriozola Pietas. A los colores del caballo: guía entre la variedad de ellos y pesquisa de cómo se originan. Sindicato Nacional de Ganadería, 1951.