Plantilla Discussió:Taula de casos

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Perquè hem de ficar la declinació anglesa, no seria més lògic, la del català, almenys afegir-la... Ludor | (ho discutim?) 21:51, 11 nov 2005 (UTC)

L'anglès conserva la declinació del genitiu. Però el català quina? No hi hauria d'haver el cas ergatiu del basc?

En català no parlem de declinació, en anglès tampoc es fa. La nostra '-s' del plural és l'única marca de declinació que queda a la nostra llengua. Ludor | (ho discutim?) 18:34, 12 nov 2005 (UTC)

En la frase Peter's car. La esse és una mostra del cas genitiu. L'anglès encara té un cas, el català cap. El plural és flexió però no declinació.

La declinació és la flexió nominal d'una llengua. (segons la GREC). El cas que es manté en català és el nominatiu. L'observació que feia és simplement per que pensava que l'autor havia traduit literalment la plantilla de l'anglès i s'havia deixat el català. Sé que no hi ha molt a dir, però... Ludor | (ho discutim?) 18:50, 12 nov 2005 (UTC)

1.- Ni l'anglès ni el català tenen cap cas. Les dues llengües mantenen el sistema flexional únicament en els pronoms personals. La majoria de lingüistes no consideren el "'s" com un genitiu sinó com una marca enclítica de possessiu. Per això, llevaré la declinació anglesa i catalana d'aquesta taula. -- Leptictidium - Carta a l'Eocè 22:25, 24 març 2007 (CET)[respon]