Proverbis neerlandesos

De Viquipèdia
Jump to navigation Jump to search
Infotaula d'obra artísticaProverbis neerlandesos
Nederlandse Spreekwoorden
Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
Tipus quadre
Artista Pieter Brueghel el Vell
Data creació 1559 (Gregorià)
Gènere art de gènere
Material pintura a l'oli i fusta de roure
Dimensions 117 (alçària) × 163 (amplada) cm
Ubicació
Gemäldegalerie (Mitte)
Staatliche Museen (Berlín)
Modifica les dades a Wikidata

Proverbis neerlandesos (neerlandès, Nederlandse Spreekwoorden) és una obra del pintor flamenc Pieter Brueghel el Vell. És un oli sobre taula de roure, pintat l'any 1559. Mesura 117 cm d'alt i 163 cm d'ample. S'exhibeix actualment en la Gemäldegalerie de Berlín, Alemanya.

Altres noms amb els quals és coneguda aquesta obra és La capa blava, o El món a l'inrevés. Representa una terra habitada amb representacions literals de proverbis flamencs de l'època. La pintura desborda de referències i encara poden identificar-se la major part d'elles; mentre molts dels proverbis han estat oblidats o mai es van traduir a altres idiomes, alguns encara s'usen. Els proverbis eren populars en temps de Brueghel: es van publicar una sèrie de col·leccions, inclosa una famosa obra d'Erasme. Frans Hogenberg va produir un gravat que il·lustrava uns 40 proverbis al voltant de 1558 i el propi Brueghel havia pintat una col·lecció de Dotze proverbis en taules individuals en 1558, així com El peix gran es menja al noi en 1556, però es creu que els Proverbis flamencs és la primera pintura a gran escala sobre el tema. Rabelais va representar una terra de proverbis en la seva novel·la Pantagruel poc després en 1564.

Les pintures de Brueghel tracten els temes de l'absurd, les febleses i les bogeries humanes, en el qual segueix la tradició del Bosco, i aquesta pintura no és una excepció.[1] Originalment es va titular La capa blava o la bogeria del món el que indica que no pretenia tan sols representar una col·lecció de proverbis, sinó més aviat fer un estudi de l'estupidesa humana. Moltes de les persones representades mostren els característics trets en blanc que Brueghel usava per representar als ximples. Amb gran mestratge Brueghel tracta fins al detall més nimi.[1]

El seu fill, Pieter Brueghel el Jove, es va especialitzar a fer còpies de l'obra del seu pare, i va pintar fins a vint còpies dels proverbis flamencs.

Aconsegueix una gran unitat, malgrat els múltiples detalls, gràcies a la seva unitat de composició, entorn d'una diagonal que, des de la part inferior esquerra, va cap a la part superior dreta.[1]

Detall[modifica]

Hi ha prop de cent «proverbis» identificats a l'escena (encara que Brueghel pugues haver inclòs uns altres).[1] Algunes expressions s'usen avui dia, entre elles: Nedar contra corrent, El peix gran es menja el petit, Donar-se cops de cap contra un mur de maons i Armat fins a les dents, i alguns són familiars, encara que no idèntics a expressions angleses, com per exemple Càsting roses before swine (Tirar roses als porcs, equivalent a l'expressió bíblica Tirar perles als porcs (Evangeli segons Mateu, capítol 7, versicle 6. Molts han decaigut amb el temps o mai es van usar en anglès, com Tenir el sostre teulada de pastissos, per exemple, que significa tenir abundància de tot i que era una imatge que Brueghel més tard tornaria a usar en la seva pintura de la idíl·lica terra de Jauja. Seria semblant a l'expressió: Lligar els gossos amb llonganisses. La Capa blava a la qual es refereix el títol original està col·locada sobre l'home al centre de la pintura amb la seva esposa. Això indicava que ella li era infidel. Altres proverbis indiquen l'estupidesa de l'home: un home omple una tolla després que la seva becerro hagi mort, just damunt de la figura central de l'home amb capa blava; un altre porta la llum del dia en una cistella. Algunes de les figures semblen representar més d'una expressió (si això era intenció de Brueghel o no, es desconeix), com l'home que xolla una ovella al centre, en la part inferior esquerra del quadre. Està al costat d'un home que xolla un porc, així que representa l'expressió: Un xolla ovelles i un altre xolla porcs, la qual cosa significa que un avantatja a l'altre, però també pot representar el consell Xolla-les però no les espellis, la qual cosa significa que cal treure el millor partit que es pugui als actius.

Llista de proverbis en la pintura[2]
Proverbi Significat Ubicació Imatge
Ser capaç fins i tot de lligar al diable a un coixí L'obstinació supera tot. Qui la segueix, l'aconsegueix. A baix a l'esquerra NP-1.jpg
Ser un mossegador de pilars Ser un hipócrita, en religió, un fariseu A baix a l'esquerra NP-2.jpg
Portar foc en una ma i aigua en l'altre No ser digne de confiança. Tenir dos cares. A baix a l'esquerra NP-3.jpg
Colpejar el cap contra un mur de maons Intentar aconseguir l'impossible. A baix a l'esquerra NP-6.jpg
Un peu calçat i un altre descalç El més important és l'equilibri A baix a l'esquerra NP-68.jpg
La truja tira del tampó La negligència porta al desastre A baix a l'esquerra NP-4.jpg
Posar-li el cascavell al gat Atrevir-se a fer quelcom difícil o perillós. A baix a l'esquerra NP-5.jpg
Estar armat fins a les dents Estar molt armat. A baix a l'esquerra NP-5.jpg
Posar-se l'armadura Enfurismar-se. A baix a l'esquerra NP-5.jpg
Un esquila ovelles, un altre, porcs Un té tots els avantatges, l'altre cap. Uns neixen amb estrella i altres neixen estrellats. A baix a l'esquerra NP-7.jpg
Esquílales pero no les escorxis No abusis dels teus avantatges. L'avarícia trenca el sac. A baix a l'esquerra NP-18.jpg
Aquí no es fregeix l'areng Les coses no marxen segons el planejat A baix a l'esquerra NP-15.jpg
Fregir tots els arengs per menjar els ous Fer massa per aconseguir molt poc A baix a l'esquerra NP-15.jpg
Posar-se la tapa al cap Acabar assumint la responsabilitat A baix a l'esquerra NP-16.jpg
L'areng penja de les seves pròpies ganyes Has d'acceptar la responsabilitat dels teus propis actes A baix a l'esquerra NP-17.jpg
Hi ha quelcom més en això que un areng buit Hi ha més del que es veu A baix a l'esquerra NP-17.jpg
Què pot el fum fer-li al ferro? No té sentit intentar canviar el que no es pot canviar A baix a l'esquerra NP-92.jpg
Trobar el gos en l'olla Arribar a casa massa tard, de manera que ja no queda menjar; el gos ja està netejant les olles. A baix a l'esquerra NP-109.jpg[3]
Seure a les cendres entre dues banquetes Ser indecís A baix a l'esquerra NP-11.jpg
Temptar la ouera a les gallines Comptar amb quelcom que encara no existeix: s'expliquen els ous abans que les gallines els posen. Vendre la pell de l'ós abans de caçar-lo. NP-8.jpg
Les tisores pengen allà És possible que t'enganyin allà NP-10.jpg
Mossegar sempre el mateix os Parlar contínuament sobre el mateix tema. Ser un disc ratllat. NP-9.jpg
Depèn de com caiguin les cartes Depèn de l'atzar NP-13.jpg
El món està tornat a l'inrevés Tot està a l'inrevés de com hauria de ser; es demostra la idea del món del revés a través del globus amb la creu sota[1] NP-14.jpg
Deixa almenys un ou en el niu Tingues sempre quelcom en reserva. El que guarda, sempre té. NP-12.jpg
Cagar-se en el món Menysprear o odiar-ho tot NP-19.jpg
Ser portats pel nas Fer que tothom faci el que l'altre vol NP-21.jpg
Els daus estan tirats Ja no es pot fer res per variar un resultat. La sort està tirada . NP-90.jpg
Els ximples aconsegueixen les millors cartes La sort pot triomfar sobre la intel·ligència. Tots els ximples tenen sort . NP-20.jpg
Mirar a través dels dits Ser indulgent. Fer-se dels ulls grossos NP-22.jpg
Allí cuelga el cuchillo Lanzar un reto. Arrojar el guante. NP-23.jpg
Allà penja el ganivet Llançar un repte. Llançar el guant . NP-24.jpg
Treure l'escombra Divertir-se mentre l'amo és fora NP-25.jpg
Casar-se sota el pal de l'escombra Viure junts sense estar casats. Estar arrejuntados . NP-26.jpg
Fer la teulada amb pastissos Lligar els gossos amb llonganisses. NP-27.jpg
Tenir un forat a la teulada Ser un ximple. Fer la o amb un canut. NP-104.jpg
Les teulades velles necessiten moltes reparacions Les coses velles exigeixen més manteniment NP-105.jpg
El sostre té llistons Podria haver tafaners. Les parets tenen orelles. NP-103.jpg
Tenir mal de queixal darrere de l'orella Fingir estar malalt. Tenir maulitis . NP-29.jpg
Pixar-se a la lluna Perdre el temps en una empresa fútil NP-32.jpg
Aquí penja la cassola És l'oposat al que hauria de ser NP-106.jpg
Disparar una altra fletxa per trobar l'anterior Repetir una acció estúpida NP-28.jpg
Afaitar a un ximple sense escuma Enganyar a algú NP-30.jpg
Dos ximples sota la mateixa caputxa L'estupidesa busca companyia NP-34.jpg
Créixer fora de la finestra No es pot amagar NP-33.jpg
Tocar a la picota Cridar l'atenció sobre els actes vergonyosos d'algú NP-31.jpg
Si es deixen obertes les portes, els porcs correran al blat La negligència truca al desastre NP-40.jpg
On minva el blat, abunden els porcs Si una persona guanya, una altra ha de perdre NP-40.jpg
Córrer com si et cremés el cul Estar molt angoixat. Córrer com ànima que porta el diable. NP-94.jpg
El que empassa focs, caga espurnes Les males accions li comporten a qui les comet conseqüències pitjors. Qui sembra vents, recull tempestes . NP-94.jpg
Estendre la capa segons bufa el vent [1] Actuar en cada cas segons el que més convingui personalment. Inclinar segons bufa el vent . NP-39.jpg
Llançar plomes al vent treballar infructuosament NP-42.jpg
Contemplar la cigonya Perdre el temps. Pensar en les musaranyes . NP-38.jpg
Voler matar dues mosques d'un cop Ser massa ambiciós. Voler matar dos ocells d'un tret . NP-43.jpg
Caure del bou sobre el ruc Caure en mals temps NP-35.jpg
Besar la balda Ser servil, adulador NP-37.jpg
Netejar-se el cul a la porta Tractar quelcom amb lleugeresa NP-36.jpg
Passejar portant sobre les espatlles una càrrega Imaginar que les coses són pitjors que la realitat NP-36.jpg
Un captaire es compadeix d'un altre que està parat davant d'una porta NP-91.jpg
Pescar darrere de la xarxa Perdre una oportunitat NP-47.jpg
El peix gran es menja el petit Els poderosos abusen dels febles. El peix gran es menja el petit, i així al pobre el ric . NP-48.jpg
No suportar veure el sol brillant sobre l'aigua Estar gelós de l'èxit del veí NP-60.jpg
Penja com una latrina sobre la séquia És obvi. NP-112.jpg
Qualsevol pot mirar a través d'una taula de roure si aquesta té un forat No té sentit afirmar l'evident. Ser [una veritat] de Perogrullo . NP-45.jpg
Cagar pel mateix forat Ser inseparables. Ser carn i ungla . NP-46.jpg
Llençar els diners a l'aigua Malgastar els diners. Tirar la casa per la finestra . NP-61.jpg
Un mur amb esquerdes, aviat caurà Tot el que es fa de mala manera fracassarà aviat. El que malament comença, malament acaba . NP-93.jpg
Que no et preocupi de qui és la casa que es crema mentre puguis escalfar-te amb les flames Aprofita cada oportunitat sense pensar en les conseqüències per a altres NP-44.jpg
Arrossegar el tall Ser enganyat per un amant o treballar en una tasca sense sentit NP-50.jpg
La por fa que la vella corri Un esdeveniment inesperat pot revelar qualitats desconegudes NP-49.jpg
Les tifes dels cavalls no són figues No cal deixar-se enganyar per les aparences. No és or tot el que llueix . NP-53.jpg
Si un cec guia un altre cec, cauran tots dos a la rasa No té sentit ser guiat per altres que són igualment ignorants; és un precedent en miniatura del seu Paràbola dels cecs (1568), al Palau de Capodimonte de Nàpols[1] NP-51.jpg
El viatge no ha acabat tot i que ja es vegi l'església i el campanar Una tasca no està llista fins que no es completa. D'significat similar és No benes la pell de l'ós abans de caçar-lo . NP-52.jpg
Tot, no importa com finament estigui filat, acaba finalment sortint a la llum Res no pot amagar-se per sempre. Per profund que el diable cagui, tot se sap . NP-111.jpg
Mantenir la vista fixa en la vela Estar alerta, ser cautelós. Estar a l'aguait . NP-54.jpg
Cagar-se a la forca No deixar-se desanimar per cap sanció NP-55.jpg
On està el cadàver, volen els corbs Hi ha efectes tan inseparables de les seves causes, que els primers assenyalen inequívocament on es troba el seu origen. Pel fum se sap on és el foc . NP-113.jpg
És fàcil navegar a favor del vent Si les condicions són favorables, no és difícil aconseguir els propòsits; aquesta barcassa demostra que es pot navegar amb el vent en popa a tota vela [1] NP-54.jpg
Qui sap per què les oques van descalces? Hi ha una raó per a tot, encara que no sigui evident NP-56.jpg
Si no seré el seu guardià, deixaré les oques ser oques No interfereixis en assumptes que no són de la teva competència. Zapatero, als teus sabates . NP-56.jpg
Veure óssos ballant [4] Estar famolenc NP-57.jpg
Els óssos salvatges prefereixen acompanyar-se entre ells [4] Les persones semblants es porten millor que amb estranys. Cada ovella amb la seva parella . NP-57.jpg
Llançar la cogulla sobre la tanca Descartar una cosa sense saber si més tard es necessitarà NP-66.jpg
Es difícil nadar a contracorriente Es difícil oponerse a la opinión generalizada NP-65.jpg
El cántaro va al agua hasta que finalmente se rompe Exponerse frecuentemente a un peligro acaba siempre por tener consecuencias negativas. Tanto va el cántaro a la fuente, que allí deja el asa o la frente. NP-95.jpg
Las mejores correas son las cortadas del cuero ajeno Es mejor aprovecharse del trabajo de otro NP-67.jpg
Sujetar una anguila por la cola Emprender una tarea difícil NP-62.jpg
Caer a través del cesto Ser descubierto. Caerse con todo el equipo. NP-59.jpg
Quedar suspendido entre el cielo y la tierra Encontrarse en una posición incómoda NP-59.jpg
Coger el huevo de la gallina y dejar ir el de la gansa Tomar una mala decisión (los huevos de ganso son más grandes) NP-63.jpg
Bostezar frente al horno Intentar más de lo que se puede manejar. Quien mucho abarca, poco aprieta. NP-64.jpg
Pasar a duras penas de una hogaza a la otra Tener dificultades para llegar a fin de mes NP-69.jpg
Una azada sin mango Probablemente algo inútil[5] NP-96.jpg
Buscar el hacha Intentar encontrar una excusa NP-71.jpg
Aquí está con su linterna Tener finalmente la oportunidad de mostrar un talento NP-71.jpg
Un hacha con su mango Probablemente significa "la cosa entera"[4] NP-97.jpg
El que ha derramado sus gachas de avena no puede recogerlas todas Una vez que se ha hecho algo, no se puede deshacer. A lo hecho, pecho; No hay que llorar sobre la leche derramada. NP-70.jpg
Poner palos en las ruedas Poner obstáculos a los planes de otro. Idéntico en castellano. NP-73.jpg
El amor está en el lado donde cuelga la bolsa de dinero El amor puede comprarse NP-107.jpg
Tirar para quedarse con el extremo más largo Intentar sacar ventajas NP-74.jpg
Estar en pie bajo la luz propia Estar orgulloso de uno mismo NP-72.jpg
Nadie busca a otros en el horno si no ha estado allí él mismo Imaginar debilidades en otros es un signo de que uno mismo es débil. Piensa el ladrón, que todos son de su condición. NP-72.jpg
Tener el mundo girando sobre tu pulgar Tener todas las ventajas. Tener todos los ases. NP-85.jpg
Lligar una barba de lli a una cara de Crist Amagar l'engany sota una aparença pietosa. Ser un llop amb pell de xai. NP-58.jpg
Haver d'ajupir-se per triomfar en el món Per tenir èxit, un ha de ser astut; aquest home que intenta passar per una esfera demostraria que al món cal passar per la pedra[1] NP-84.jpg
Tirar roses als porcs Malgastar els esforços en quelcom que no ho mereix. Tirar margarides als porcs. NP-79.jpg
Tapar el pou després que el vedell s'hagi ofegat El que faria un ximple: posar-se mans a l'obra només després que el desastre ja ha passat. Ofegat el nen, a tapar el pou. NP-75.jpg
Ser mans com un xai Ser molt callat. Tenir més paciència que el sant Job. NP-101.jpg
Posar-li la capa blava al marit Enganyar sentimentalment al cònjuge. Posar les banyes. NP-76.jpg
Vés amb compte que un gos negre no es fiqui enmig Quan estan juntes dues dones no es necessita un gos bordant per afegir-se als problemes que causaran. NP-110.jpg
Un s'enrotlla en la filosa el que un altre fila Tots dos divulguen les xafarderies NP-77.jpg
Portar el dia en cistelles Malgastar el temps NP-78.jpg
Posar-li una espelma al diable Adular indiscriminadament tothom. Posar una espelma a Déu i una altra al diable. NP-80.jpg
Confessar-se davant el diable Revelar els secrets a l'enemic NP-81.jpg
Al porc se l'apunyala pel ventre Una conclusió prevista, o el que s'ha fet no pot desfer NP-83.jpg
Dos gossos difícilment es posen d'acord sobre el mateix os Discutir sobre un sol tema NP-82.jpg
Ser una escumadora Ser un paràsit o aprofitat: l'escumadora es queda amb la nata de la llet NP-102.jpg
¿De què serveix un bonic plat si està buit? La bellesa no pot substituir la substància NP-99.jpg
La guineu i la cigonya sopen juntes Dos estafadors sempre pensen en el seu propi benefici.[6] NP-87.jpg
Bufar en l'oïda Divulgar les xafarderies NP-114.jpg
Escriure amb guix un deute Deure-li un favor a algú NP-100.jpg
La carn a la graella ha de regar-se amb el seu suc constantment Algunes coses necessiten una atenció constant NP-116.jpg
Amb ell no girarà la graella Ell no ajudarà NP-115.jpg
Asseure's sobre brases vives Estar impacient, inquiet NP-88.jpg
Pescar sense xarxa Aprofitar-se del treball d'altres. Uns carden la llana i altres porten la fama. NP-117.jpg

Referències[modifica]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Manfred Wundram, “El Renacimiento y el Manierismo” en Los maestros de la pintura occidental, Taschen, 2005, pág. 135, ISBN 3-8228-4744-5
  2. D'una llista en la qual es detallen els proverbis i significats publicats pel Museu Estatal de Berlín i reproduït a Hagen, pp. 36-37.
  3. La suciedad de la pintura hace casi imposible ver al perro.
  4. 4,0 4,1 4,2 El proverbi exacte representat no se sap amb certesa. Error de citació: Invalid <ref> tag; name "unknown" defined multiple times with different content
  5. El significado exacto del proverbio se desconoce.
  6. Es una referencia a una de las Fábulas de Esopo.

Bibliografia[modifica]

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Proverbis neerlandesos Modifica l'enllaç a Wikidata
  • Rainer Hagen (2000). Rainer Hagen. Rose-Marie Hagen. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen, 2000, p. 96. ISBN 3-8228-5991-5. 
  • Patrick De Rynck (1963). Patrick De Rynck. How to Read a Painting: Lessons form the Old Masters. Nueva York: Abrams, 1963, p. 379. ISBN 0-8109-5576-8. 
  • «"The Netherlandish Proverbs" by Pieter Brueghel the Younger». «"The Netherlandish Proverbs" by Pieter Brueghel the Younger». Museo Fleming, University of Vermont, 2004. [Consulta: 18 maig 2007].
  • Rynck, Patrick de (2005). «Pieter Bruegel, "Proverbios flamencos"». A: Cómo leer la pintura. Barcelona: Electa, 2005, p. 188-189. ISBN 84-8156-388-9.