Discussió:Associació Lliure de Sindicats d'Alemanya

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Aries (disc.) 14:56, 26 set 2010 (CEST)[respon]

--Peer (disc.) 14:03, 6 gen 2011 (CET)[respon]

Esque[modifica]

Del anglès "esque", qualcú sap el que vol dir en anglès "esque"? en català un esquèr és allà on fan esca, o no, però en anglès, que vol dir? 80.24.186.207 (discussió) 16:11, 25 set 2010 (CEST)[respon]

Hi Aries,

First of all, thank you very much for translating the article "Free Association of German Trade Unions" to Catalan.

Although I can't say I really understand Catalan, I've had a look over your translation. I just have two comments:

  • In footnote #6, it appears to me, that you explain the term sunset provision as meaning that a law is repealed but only in parts. This is not exactly right. If a law has a sunset provision, then it is automatically repealed void after on a certain date. Unless it is extened, that is. The German Anti-Socialist Laws had to be reauthorised by the German parliament every two years. So, in 1890 the law wasn't exactly repealed, but it wasn't extended, so it became void.
  • "Els localistes rebutjen la centralització del moviment obrer després de la abolició[6] de les lleis contra els socialistes el 1890 i de democràtiques de base" The FVdG were very much in favor of grassroots democratic structures. The socialist movement had implemented such structures out of necessity while it was banned by the Anti-Socialist Laws. The FVdG wanted to retain these structures after 1890.

Please forgive me, If I misunderstood the Catalan article.--Carabinieri (disc.) 20:19, 1 oct 2010 (CEST)

Correu de Carabinieri. Aries (disc.) 20:46, 3 oct 2010 (CEST)[respon]

Significat de "Vereinigung"[modifica]

En primer lloc, estimat Aries, gràcies per la "currada" monumental de traduir aquest interessant article. Tanmateix, com que veig que has pres la versió anglesa i no pas l'alemanya, et voldria comentar una cosa respecte al mot "Vereiningung", que encertadament has traduït com "Associació", però que també podria traduir-se d'altres maneres.

Vereinigung és un mot compost en alemany: la partícula "Ver-" (traduïble per "re-") i einigung, que deriva d' ein (un). De la mateixa rel tenim eininkeit (unitat). Els Estats Units són Vereignite Staaten. Per tant, Vereinigung indica unió de parts abans separades (o sigui, re-unió). però també pot traduir-se per "federació", "unió" o "associació", com has fet tu. Tanmateix, tenint en compte la tradició federalista alemanya, no hagués estat desencertat dir "Federació Lliure de Sindicats d'Alemanya".--MALLUS (disc.) 21:39, 9 oct 2010 (CEST)[respon]

Alemany[modifica]

A la bibliografia s'ha traduït “German” per Alemany, la qual cosa pot donar origen a no pocs equívocs, degut a que originalment Alemany feia referència, pot ser, a l'Alemannisch, quan l'autor molt possiblement es refereix al Deutsch. Aries (disc.) 12:07, 30 oct 2010 (CEST)[respon]

Angela Vogel[modifica]

El nom de l'autora esmentada a la bibliografia sembla ser: "Angela Vogel". Vegeu: Google Llibres, consultat el 1-11-10 Vibria (disc.) 17:25, 1 nov 2010 (CET)[respon]

El funcionament durant la clandestinitat, 1878-1890[modifica]

  • Anglès: Only small local organizations, which communicated via intermediaries such as stewards, who worked illegally or semi-legally, survived.
  • Alemany: Nur kleine Ortsorganisation, welche durch Vertrauensmänner miteinander kommunizierten, die illegal oder halblegal arbeiteten, überlebten.
  • Portugès: Apenas algumas organizações a nível local, comunicadas por meio de intermediários e operando de modo clandestino, conseguiram sobreviver[1].
  • Suec: De enda föreningarna som överlevde denna lag var små illegala lokala organisationer som kommunicerade via ombud.

D'acord amb la versió portuguesa: Només unes poques organitzacions locals, comunicades per medi d'intermediaris i operant de forma clandestina, aconseguiren sobreviure.Aries (disc.) 18:34, 1 nov 2010 (CET)[respon]

A la introducció hi diu això: "L'Associació Lliure de Sindicats d'Alemanya (en alemany: Freie Vereinigung Deutscher Gewerkschaft; abreujat FVdG; el seu nom també es podria traduir com Lliure Associació de Sindicats d'Alemanya o Aliança Lliure Alemanya de Sindicats) una federació sindical al Segon Imperi Alemany i a començaments de la República de Weimar." No hi hauria d'haver un verb que connecti subjecte amb predicat?

"L'Associació Lliure de Sindicats d'Alemanya (en alemany: Freie Vereinigung Deutscher Gewerkschaft; abreujat FVdG; el seu nom també es podria traduir com Lliure Associació de Sindicats d'Alemanya o Aliança Lliure Alemanya de Sindicats) ÉS una federació sindical al Segon Imperi Alemany i a començaments de la República de Weimar."

Pel que fa a "...una federació sindical al Segon Imperi Alemany i a començaments de la República de Weimar." no entenc què es vol dir. Que va ser fundada durant el Segon Imperi Alemany? No queda clar i s'hauria de retocar. --Catalaalatac (Parlem-ne) 16:02, 14 gen 2011 (CET)[respon]

Traducció del nom[modifica]

Cap de les traduccions proposades em semblen correctes tot i que el meu nivell d'alemany no és massa alt se que "deutscher" és un adjectiu, noteu que està en minúscula al nom original en alemany (un error que he corregit), per tant les traduccions de "Freie Vereinigung deutscher Gewerkschaften" podrien ser "Associació Lliure de Sindicats Alemanys" o "Aliança Lliure de Sindicats Alemanys" les proposades a l'article semblen obtingudes per traducció automàtica del la versió anglesa de l'article de la viquipèdia.

Per qui no conegui la llengua alemanya, els substantius s'escriuen sempre en majúscula indiferentment de la seva posició a la frase, per tant una paraula al mig d'una frase que estigui en minúscula (i ben escrita) mai funcionarà com a substantiu.
Hola. Com que aquesta és la Viquipèdia en català, no veig gaire l'interès del text següent: «el seu nom també es podria traduir com a Lliure Associació de Sindicats d'Alemanya[n. 4] o Aliança Lliure Alemanya de Sindicats)». Les dues notes a peu de pàgina recullen simplement traduccions a l'anglès que no estan atestades en català, així que jo només deixaria la traducció utilitzada com a títol de l'article.—Leptictidium (digui) 18:00, 29 abr 2017 (CEST)[respon]
D'acord, però també caldria modificar el títol de l'article, hauria de ser "Associació Lliure dels Sindicats Alemanys", de manera similar a la traducció francesa de la wiki:fr "Association libre des syndicats allemands", atenent al fet que que al nom original alemany no s'esmenta "sindicats d'Alemanya" sinó "sindicats alemanys".
Encara millor seria "Associació Lliure de Sindicats Alemanys", donat que "dels" implica tots els sindicats. En qualsevol cas, està clar que el títol actual no és correcte, per les raons exposades. QuimGil (disc.) 14:56, 1 maig 2017 (CEST)[respon]
La traducció que proposa el @QuimGil: em sembla la millor.—Leptictidium (digui) 21:03, 8 maig 2017 (CEST)[respon]