Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Unir esforços amb l'occità per traduccions de missatges Mediawiki

4
Vriullop (discussiócontribucions)

Segons les estadístiques de Translatewiki hi ha un total de 29.493 missatges Mediawiki dels quals estan traduïts en català el 49% i encara s'hauria de restar un 2% desfasats que necessiten actualització. Porto temps col·laborant-hi i sé que és gairebé impossible tenir-ho tot traduït, contínuament n'apareixen de nous. Per tenir un referència de llengües més grans, en francès està al 100%, en castellà al 92% i en italià al 85%.

Val a dir que els 588 missatges més importants estan al 100% i que els 3.775 del nucli de Mediawiki estan al 96%. Amb l'activitat habitual a la Viquipèdia només ocasionalment un es troba algun missatge no traduït, però quan s'usa alguna funció no habitual fàcilment ho pot trobar en anglès.

En Nemo_bis ens fa una proposta a translatewiki:Thread:Portal talk:Ca/Joining forces with Occitan: com que català i occità són llengües properes i fins a cert punt mútuament intel·ligibles, aprofitar que hi ha 3.276 traduïts en occità que no ho estan en català, i també aprofitar-ho en sentit contrari. Es tracta de que si un missatge no existeix en català doncs mostrar-lo en occità i si no en anglès (encara en quedarien 11.539 ni en català ni en occità). En la proposta hi ha un enllaç per tenir una idea de quins són aquests 3.276 missatges. Posant com exemple el primer, com que translatewiki:Mediawiki:abusefilter-edit-action-aftv5hide/ca no existeix doncs usar translatewiki:Mediawiki:abusefilter-edit-action-aftv5hide/oc ("Amagatge automatic") en lloc de translatewiki:Mediawiki:abusefilter-edit-action-aftv5hide/en ("Auto-hide").

En la proposta a Translatewiki ja he deixat la meva opinió. Algun comentari?

(Notificat també al Viccionari)

Millars (discussiócontribucions)

Vols dir que és millor mostrar un missatge no traduït al català en anglés que en castellà en cas de que estiga traduït a eixa llengua. Imagine que els lectors de la Viquipèdia en català dominen millor el castellà que no l'anglés. Obviament, el millor és tindre-ho tot traduït, clar.

Vriullop (discussiócontribucions)

La proposta és millor en occità que en anglès.

CarlesMartin (discussiócontribucions)

Em sembla bona idea, això ajudaria els nostres usuaris de ca: que no sàpiguen anglès. De vegades hi ha missatges en anglès que són una mica críptics per qui no en tingui un bon nivell. He mirat uns quants missatges en occità i són bastant comprensibles, coincideixo amb el que ha dit Vriullop a Translatewiki. Només podria haver-hi algun inconvenient si sortís alguna paraula realment estranya en occità que podria portar a confusió, però imagino que no afectaria massa si la majoria dels missatges més freqüents ja els tenim traduïts al català. En definitiva, sembla una idea molt bona, potser pagaria la pena arriscar-se a provar-la

Resposta a «Unir esforços amb l'occità per traduccions de missatges Mediawiki»