Avui m'he trobat en la Viqui, amb (Salvatierra de Miño) traduït al català (Salvaterra de Miño). M'ha semblat una aberració; a més ja que traduïm, traduïm-ho tot (Minyo per Miño). Crec que els noms hauríem de respectar els de la terra. Vulcano
Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes
No és cap proposta nova, ja existeix: Viquipèdia:Traducció de noms#Topònims.
En aquest cas, és just al revés, l'única viquipèdia que l'ha traduït és la castellana, perquè l'original és en gallec: Salvaterra de Miño.
Val, gracies Lohen11, en aquest cas tens raó, però ull amb els noms, que jo hem trobo amb alguns fregaos (merdes), algunes vegades, i sobre tot a partir d'Alemanya enllà (Polònia, Hongria, Txèquia, Rússia, etc...) Vulcano