Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Vulcano (discussiócontribucions)

Avui m'he trobat en la Viqui, amb (Salvatierra de Miño) traduït al català (Salvaterra de Miño). M'ha semblat una aberració; a més ja que traduïm, traduïm-ho tot (Minyo per Miño). Crec que els noms hauríem de respectar els de la terra. Vulcano

Vriullop (discussiócontribucions)
Lohen11 (discussiócontribucions)

En aquest cas, és just al revés, l'única viquipèdia que l'ha traduït és la castellana, perquè l'original és en gallec: Salvaterra de Miño.

Vulcano (discussiócontribucions)

Val, gracies Lohen11, en aquest cas tens raó, però ull amb els noms, que jo hem trobo amb alguns fregaos (merdes), algunes vegades, i sobre tot a partir d'Alemanya enllà (Polònia, Hongria, Txèquia, Rússia, etc...) Vulcano

Resposta a «Traducció de noms de topònims»