Vejam, això no és un diccionari, sinó una enciclopèdia, i a les entrades de les enciclopèdies no es posen mai les flexions de gènere, que jo sàpiga. Per tant, d''àrbitre/a ni parlar-ne, si no és que a totes les paraules que tenen flexió la hi posem també. No sé per què és més una àrbitra que una pintora, una escriptora o una directora d'orquestra, per exemple. Qualsevol parlant de català sap que hi ha noms que tenen versió masculina i femenina, i d'altres una versió invariable per als dos gèneres, i que la masculina és la no marcada (és a dir, àrbitre inclou els àrbitres i les àrbitres, però àrbitra no inclou els àrbitres). No és qüestió de masclisme, sinó de com funciona la llengua. Si tan necessari es veu, es pot posar al començament de l'article una fórmula similar a aquesta: "Un àrbitre (en femení àrbitra) és una persona que [...]", ja que certament la forma femenina no és gaire coneguda (mentre que ningú dubtaria a l'hora d'escriure escriptora o pintora), així com també seria interessant afegir l'aclariment de la forma femenina en entrades com ara metge o jutge, que poden ser invariables o tenir un femení marcat (la metge, la metgessa; la jutge, la jutgessa).