Usuari:Anskarbot

De Viquipèdia
Jump to navigation Jump to search
Robot Aquest usuari és un bot administrat per l'usuari Anskar (discussió).

És un usuari especialment creat per a editar articles de la Viquipèdia de manera automatitzada o semiautomatitzada.
Administradors: Si aquest bot està fent edicions problemàtiques, si us plau bloqueu-lo.

Peticions de traducció[modifica]

  • La plantilla {{petició de traducció}} està pensada per posar-la a la pàgina de discussió de l'usuari, tot i que es pot posar en qualsevol lloc que no sigui l'espai principal de noms, ja que en aquest cas demanarà la destrucció de la pàgina.
  • Els primers paràmetres van sense el nom indicador i cal conservar el seu ordre:
    • {{petició de traducció|idioma|títol original|signatura}} són els paràmetres obligatoris. Qualsevol omissió, o idioma no suportat, llança una marca d'error, tot i que permet desar la pàgina:


  • Hi ha 3 paràmetres opcionals:
    • Pàgina d'expressions regulars: regex=ruta a la pàgina d'expressiona regulars
    • Títol pàgina provisional: És possible que volgueu posar a la pàgina provisional el títol definitiu de l'article (per defecte serà el mateix títol que la pàgina en l'idioma original) i us permet mantenir el nom de pàgina quan reanomeneu la pàgina provisional a l'espai principal d'articles. També és possible escriure la ruta d'una subpàgina pròpia per la vostra comoditat de tenir en un espai propi la millora de la traducció. S'indica títol=Títol de la pàgina provisional o bé títol=Usuari:nom/subpàgina/títol provisional. Si no es vol aquesta opció no poseu el paràmetre.
    • Mantenir enllaços originals: És possible que molts dels enllaços originals fossin enllaços en vermell si es busca l'enllaç interviqui a ca:wiki de cada un dels enllaços interns de l'article. Per defecte qualsevol enllaç vermell serà anul·lat deixant només la paraula traduïda sense enllaçar. Aquesta opció permet mantenir l'enllaç en blau a la pàgina del wiki que es tradueix. Per exemple: Volem traduir Arte cristiano des de es:wiki, on hi ha molts enllaços a articles sobre obres d'art que no hi són a ca:wiki Inmaculada de Soult però sí que hi són a es:wiki Inmaculada de Soult. Amb aquesta opció es mantindrien els enllaços en blau a les pàgines de l'idioma original. S'indica: enllaços=qualsevol cosa. Si no es vol aquesta opció no poseu el paràmetre.

Un exemple complert de petició seria: {{petició de traducció|en|Spacetime|--~~~~|regex=pagina|títol=Espai-temps|enllaços=si}}

  • En cas de no posar res en els paràmetres opcionals no marca error però deixa un missatge recordator dels paràmetres omesos:


Traduccions[modifica]

Què fa[modifica]

  • Traductor d'articles demanats amb la corresponent plantilla {{petició de traducció}}.
    • Utilitza el programa de traducció Apertium, programa de codi obert desenvolupat per la Universitat d'Alacant. La possibilitat d'incorporar noves paraules al programa és més simple que haver de repassar les traduccions en línia de traductors que no pots tocar.
  • Manté els paràgrafs originals sota els paràgrafs traduïts per poder comparar els textos.
  • Tradueix les paraules contingudes en el programa Apertium.
  • Neteja els enllaços vermells del text traduït, però manté els enllaços en blau del text traduït i tots els del text original.
    • Es pot demanar de mantenir els enllaços als articles en la viqui original per les pàgines que no existeixen a ca:viki. (vegeu {{petició de traducció}} o l'explicació del primer títol)
  • A mesura que va trobant plantilles fa un diccionari amb els paràmetres de la plantilla original i els paràmetres de la plantilla en català. Aquest diccionari es fa semi-manualment, el bot recull els paràmetres de les pàgines d'ús i manualment s'enllacen els uns amb els altres.
    • El bot busca la plantilla corresponent en català mitjançant l'enllaç interviqui de la plantilla original.
    • Un cop trobada la plantilla corresponent cerca a la pàgina d'ús els paràmetres inclosos a la plantilla.
    • Si la plantilla no s'ha traduït mai, el bot obre un subprograma per trobar les correspondències entre els paràmetres de la plantilla original i la plantilla en català. És una tasca manual. Un cop aparellats els paràmetres afegeix el canvis a les subpàgines de plantilles de cada un dels idiomes que suporta.
  • Les notes de traducció queden al final de l'article.
  • Avisa l'editora de que la traducció està llesta amb un enllaç a la seva pàgina de discussió, sempre i quant s'hagi signat la plantilla amb --~~~~, en cas contrari deixarà el missatge en la mateixa pàgina on hi ha la plantilla. Al fer l'índex de traduccions indicarà que no s'ha pogut trobar l'editora que ha fet la petició amb un enllaç buit {{u|}}.
  • Els idiomes suportats pel programa són:
    • Anglès
    • Castellà
    • Portuguès
    • Francès
    • Occità
    • Italià (novetat)
  • Qualsevol altre idioma no està implementat en el programa Apertium i el bot no el podrà traduir.


Què NO fa[modifica]

En principi la present llista no és una llista de bugs, si no que són feines no implementades, és a dir, per ara tradueix articles i no crea plantilles.

Què li falta fer[modifica]

Aquesta llista són tasques que es veuen interessants, però encara no estan implementades al bot.

  • Implementar un diccionari de males traduccions per netejar les traduccions defectuoses del propi programa.
Vegeu l'última secció per paraules que encara no tradueix
Vegeu aquesta secció per llistar els errors del tipus:
  • Henry I -> Henry jo

Errors del bot[modifica]

Per possibles errors que es puguin anar corregint deixeu els comentaris en aquesta pàgina.

Paraules que el programa encara no tradueix o errors de traducció[modifica]

Expressions regulars per millorar la traducció[modifica]

Hi ha una sèrie de paeraules que el programa no traduirà o traduirà malament, bé sigui per que no entén el context o per que tradueix paraula a paraula i dues paraules poden significar una altra cosa que cada una per separat. Per solucionar aquest inconvenient provarem de fer uns diccionaris especials per ajudar la traducció. Els dividirem en dos tipus:

  • Diccionaris de paraules que Apertium no tradueix.
  • Diccionaris de paraules que depenent del context tenen un significat especial.

Diccionaris de paraules que Apertium no tradueix[modifica]

Crearem un diccionari per cada un dels idiomes i funcionarà es demani o no a la plantilla de petició de traducció. La forma d'afegir noves paraules serà la següent:

paraula en l'idioma original;paraula en català una altra paraula;paraula traduïda

Podeu comprovar que no es produeixen paràgrafs per que les línies només tenen un salt de línia, no és estètic, però sí efectiu, potser se us cola un doble salt de paràgraf... no importa, però és MOLT IMPORTANT

  1. que cada paraula;traducció tingui un salt de línia al final.
  2. que la paraula;definició estigui separada per un punt-i-coma ;.

S'ha de tenir en compte que aquest diccionari es passa després de la traducció del programa Apertium.

Si us ve de gust afegir paraules al diccionari els podeu trobar aquí:

Diccionaris explícits del tema que tracta l'article[modifica]

Crearem un diccionari per cada tema amb el que podrem demanar a la plantilla de petició quin diccionari explícit voldrem utilitzar amb el paràmetre regex=tema a la mateixa plantilla. Seguirà el mateix format que l'anterior:

paraula;traducció paraula;traducció

Cal tenir en compte que també és un diccionari que passa després de la traducció, pel que cal que sigui:

català mal expressat;català correcte

Per crear aquests diccionaris crearem la pàgina desde aquí mateix amb el codi:

[[/ca/tema|tema]]

per crear un enllaç vermell i poder mantenir l'enllaç desde aquesta pàgina.

És important, doncs, que aquest tipus de diccionaris quedin dins l'espai Usuari:Anskarbot/ca i que tema serà el nom específic pel diccionari i el terme a usar en la plantilla de petició pel paràmetre regex=tema.

Diccionaris de plantilles[modifica]

El programa està preparat per trobar les plantilles que s'ha fet el diccionari de parells idioma;català dels paràmetres de la plantilla, en cas que la plantilla que es troba no tingui la seva secció a la plana obre una finestra per anar fent els parells i els grava a la seva pàgina. Hi ha una pàgina per cadascun dels idiomes suportats: