Usuari:Josep Esquer/proves

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Peces armadura blanca[modifica]

[1]

Català Castellà Francès
espatllàs hombrera épaulière
guardabraç guardabrazo garde-bras
colzera o guarda de colze codal cubitière
amantbraç avambrazo avant-bras
manyopa manopla gantelet
plates o cuirasses platas, corazas plates, cuirasses
peto peto, plastrón plastron
dorsal espaldar dossière
pancera pancera pansière
faldatge o llagosta faldaje, sobrebarriga braconnière
escarsella, escarselló, flancal, flancalet escarcela, escarcelón tassetes
cuixot, cuixera quijote cuissard, cuissot
cop, copa, genollera rodillera genouillière
greva, gambera greba, canillera grève, jambière
sabata de ferro o de peça, sabató escarpe soleret
gossets, sagnies (a braç i cama gocetes goussets
falda de malles, faldó falda de malla ?

Prova referència[modifica]

Unitats de mesura Principal Submúltiple 1 Sunmúltiple 2 Notes
Venècia passo = 173,5 cm pied [2]
Pisa goa palmo de goa
Gènova goa palmo di goa
Catalunya gúa pam de gúa = 21,59 cm
Castella codo de ribera
Portugal rumo palmo da goa
Occitània goa

Plantilla falutxs[modifica]

Concepte Plutón Sant Rafel Sant Ramon Altres
Arqueig 70 tones 300 400 Tones de registre brut?
Eslora Tones de registre brut?
Mànega Tones de registre brut?
Puntal Tones de registre brut?
Botaló Tones de registre brut?
Arbre mestre Tones de registre brut?
Arbre de mitjana Tones de registre brut?
Botafora Tones de registre brut?
Antena mestra Tones de registre brut?
Car Tones de registre brut?
Pena Tones de registre brut?
Floc Tones de registre brut?
Vela mestra Tones de registre brut?
Vela de mitjana Tones de registre brut?
Àrea total Tones de registre brut?

Taula[modifica]

[5] [6]

Consideracions sobre les hortalisses a l'Edat Mitjana
Les hortalisses es denominen sota diferents noms a l'Edat Mitjana. Arnau de Vilanova les denomina de oliberus (que pot significar alhora llegums i verdures, en llatí), altres fonts les denominen herbe, com en un regimen sanitatis anglès del segle XIV, o bé amb les dues denominacions com és el cas del règim de Maino de Maineri. Les fons no mèdiques les denominen també ortolagia o productes de l'horta. Encara que no hi ha gaire referències en els registres dels mercats conservats, possiblement pel fet que solien ser produïdes en horts domèstics, hi ha constància que el seu consum va ser elevat a l'època medieval.

Aquest consum generalitzat desperta els recels dels metges medievals: ‘'Les verdures perjudiquen molt diu el metge Conradus H. en el seu regimen sanitatis. Maino de Maineri indica: totes aquestes herbes simplement són dolentes, perquè la seva naturalesa i substància tendeixen a produir en el cos humors malenconiosos. Tant Arnau de Vilanova com Maino malparlen del consum cru d'aquestes, exceptuant l'enciam i la verdolaga.[7]

Embarcacions en les cultures antigues
Les antigues cultures establertes en la regió situada entre els rius Tigris i Èufrates ( amb accés al golf Pèrsic), basaven gran part de les seves comunicacions en la navegació per rius i canals, sense menystenir els desplaçaments per mar costaners o, en alguns casos, per alta mar.
  • Totes les cultures mesopotàmiques compartien embarcacions molt semblants: embarcacions petites fetes de canyes o materials similars (branques flexibles de salze o vímet) i embarcacions més grans construïdes de fustes importades no identificades.
  • Les embarcacions anaven calafatades amb dues menes de betum: un betum "sòlid" i un betum "deformable".

La documentació sobre el tema es basa en artefactes arqueològics (en nombre limitat) i en documents escrits en símbols cuneïformes. Hi ha molts estudis i traduccions sobre aspectes concrets però són de difícil accés.

  • Hi ha una obra de Gaston Maspero, amb il·lustracions interessants , que resumeix els aspectes dels vaixells d’Egipte i Assíria.[8][9]

Classificació[modifica]

Parells[modifica]

Armes de la reina Constança.

Història de l'automòbil[modifica]

Embarcacions en les cultures antigues
Les antigues cultures establertes en la regió situada entre els rius Tigris i Èufrates ( amb accés al golf Pèrsic), basaven gran part de les seves comunicacions en la navegació per rius i canals, sense menystenir els desplaçaments per mar costaners o, en alguns casos, per alta mar.
  • Totes les cultures mesopotàmiques compartien embarcacions molt semblants: embarcacions petites fetes de canyes o materials similars (branques flexibles de salze o vímet) i embarcacions més grans construïdes de fustes importades no identificades.
  • Les embarcacions anaven calafatades amb dues menes de betum: un betum "sòlid" i un betum "deformable".

La documentació sobre el tema es basa en artefactes arqueològics (en nombre limitat) i en documents escrits en símbols cuneïformes. Hi ha molts estudis i traduccions sobre aspectes concrets però són de difícil accés.

  • Hi ha una obra de Gaston Maspero, amb il·lustracions interessants , que resumeix els aspectes dels vaixells d’Egipte i Assíria.[10][9]

Terminologia[modifica]

Anglès Català Castellà Francès Italià Alemany
Verge and foliot Agulla i esperit Verge y foliot Verge et foliot Verge e foliot Spindelhemmung
Anchor escapement Escapament d’àncora (amb retrocés) Escape de áncora Échappement Scappamento ad ancora Hakenhemmung, Rückfallankerhemmung
Deadbeat escapement, Graham escapement Escapament (d’àncora) de cop mort (sense retrocés) Escape Graham Échappement Graham Scappamento di Graham Grahamhemmung

Imatge[modifica]

Animació d’un motor de dos temps.

Terminologia militar[modifica]

Felicísimo viaje... pàg. 332.

it: Accademia dell'Arcadia [11]

Català actual Valencià (Esteve, 1500) Llatí Italià (1500) Anglès (1500)
bombarda bombarda bombarda bombarda bombarda
colobrina colobrina 130,5 colobrina,colobrine culueryne
serpentina serpentina 130,5 serpentina, serpentine serpentine
trabuquet bricbarca 198 28,6 trebuke
magrana incendiaria magrana de foch 137 24,4 barell, barelle
foc grec foch grech 105 21,9 wildfire
ballesta goleta 146 23,9 1898

Antics tractats[modifica]

Els vaixells HMS Resolution i Discovery a Tahiti.

Des del punt de vista històric, la consulta d’antics tractats sobre animals en general o sobre manescalia, en particular, pot ser interessant. Una petita mostra d’obres relacionades amb el tema indicat, ordenada cronològicament s’ofereix a continuació.[12]

Segle XVI[modifica]

  • 1598. Anatomia del cavallo. Carlo Ruini.[13]

[14]

Cristòfor Colom[modifica]

Referència de "saetia".[15]

Proposta de citació[modifica]

« ...A mi acaeçió que el rey Reynel, que Dios tiene, me imbió á Túnez para prender la galeaça Fernandina; y, estando ya sobre la ysla de Sant Pedro en Çerdeña, me dixo una saetia que estavan con la dicha galeaça dos naos y una carraca... »
— Traducció: A mi em va passar que el rei René, que ja és en mans de Déu, em va enviar a Tunis per a capturar la galiassa Fernandina; i trobant-me a l’altura de l’illa de Sant Pere a Sardenya, una sagetia em va dir que la galiassa estava acompanyada de dues naus i una carraca..., Carta de Cristòfor Colom als Reis Catòlics. Gener de 1495.

[16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]

Construcció[modifica]

[23]

Construcció naval mundial
Rang País Tonatge construït el 2015 (en milers de tones)[24] Comandes futures el 2015[25]
1  Xina 25,160 35%
2  Corea del Sud 23,270 21%
3  Japó 13,005 27%
4 Altres 5,000 17%

Altaveu[modifica]

[26]

Nom de la cambra Català Francès
1 Cambrot del capità Gavon
2 Cambra de popa (amb escandelaret) Chambre de poupe (amb office)
3 Escandelar Escandolat
4 Cambra del companatge Compagne
5 Pallol, pallol del pa, pallol del bescuit Pallot
6 Pallol de la pólvora
7 Cambra del mig Taverne, chambre de miége
8 Cambra de les veles chambre des voiles
9 Cambra d’eixàrcia chambre des sartis
10 Cambra del barber o cirurgià taular des malades, chambre du chirurgien
11 Cambra de proa Gavon de proue, charbonnière

Argument[modifica]

Format votació[modifica]

Josep Esquer (disc.)

  • Objecció Objecció. Va publicar moltes obres tècniques, algunes amb moltes edicions. Josep Esquer (disc.)

Prova info[modifica]

[33] Eugène Viollet-le-Duc. Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XI au XVI siècle.

Versió original !
“Sub his Arabicis alia descriptio in Catalanica lingua...Salis petrae libras decem : salis ammoniaci uncias septem...”
Versió original
“Sub his Arabicis alia descriptio in Catalanica lingua...Salis petrae libras decem : salis ammoniaci uncias septem...”

Prova taula[modifica]

Vaixells de l’Antiga Roma
Els vaixells romans poden classificar-se en tres grans grups: el vaixells de guerra, els vaixells mercants i les embarcacions menors. Una versió resumida pot llegir-se en Plini el Vell.[34]
Líquid β (m²/N or Pa−1)
Aigua 4,6×10–10
Alcohol etílic 1,1×10–9
Disulfur de carboni 9,3×10–10
glicerina 2,1×10–10
mercuri 3,7×10–11
Vaixells de l’Antiga Roma
Els vaixells romans poden classificar-se en tres grans grups: el vaixells de guerra, els vaixells mercants i les embarcacions menors. Una versió resumida pot llegir-se en Plini el Vell.[35]
Vaixells de l’Antiga Roma
Els vaixells romans poden classificar-se en tres grans grups: el vaixells de guerra, els vaixells mercants i les embarcacions menors. Una versió resumida pot llegir-se en Plini el Vell.[36]

Prova banderes[modifica]

Prova plantilla[modifica]

Líquid β (m²/N or Pa−1)
Aigua 4,6×10–10
Alcohol etílic 1,1×10–9
Disulfur de carboni 9,3×10–10
glicerina 2,1×10–10
mercuri 3,7×10–11
Icona de documentació de plantilla Proves de plantilles
Aquest és l'espai personal per a proves. Enllaços útils:

Prova imatge[modifica]

Hydristor
Rolls-Royce drophead coupe

Prova taula[modifica]

[37][38]

Nom Categoria Jornal
Guillem Saera Mestre pedrapiquer 4 sous 6 diners
Ramon Domènech Mestre de cases 4 sous 6 diners
Francesc n’Arbonès Fadrí de mestre de cases 3 sous 6 diners
Bernat Gual Fadrí de mestre de cases 3 sous 10 diners

Prova vella[modifica]

North American Buzzers, Buzzes, etc.
BuzzerCree1912.jpg BuzzerEskimo1892.jpg BuzzerGirl1916.jpg
Eastern Cree
1912
"Brunzidor d'os"[39]
Eskimo
1892
"Buzz Toy"[40]
American Girl
1916
"Whirligig Made from
a Large Button"[41]

Esborrany article Destral[modifica]

Una destral és una eina de tall formada per una part tallant d'acer (fulla) i un mànec de fusta, en angle recte, en el mateix pla de la fulla. Els materials de la fulla i el mànec poden ser diferents segons les èpoques: les fulles antigues podien ser de pedra o bronze, mentre que els mànecs moderns poden ser sintètics (resines reforçades amb fibra de vidre).

Les destrals s'usaven, i encara s'usen, per a tallar fusta. Una altra aplicació de les destrals és la seva vessant com a armes, de forma ocasional o deliberada.[42]

Infotaula de vaixellJosep Esquer/proves

Prova videos[modifica]

Prova[modifica]

Thomas Edward Lawrence en una Brough Superior que ell anomenava George V. Lawrence fou el propietari de vuit Broughs: :
1922: Boa (indicant Boanerges)
1923: George I (£150. Més que el preu d’una casa de l’època)
1924: George II
1925: George III
1926: George IV
1927: George V (RK 4907). La moto d’aquesta imatge.
1929: George VI (UL 656)
1932: George VII (GW 2275). (La moto de l’accident que li va provocar la mort).
1832. George VIII (encara s’estava fabricant i no havia estat lliurada a Lawrence).
Any Motos fabricades Notes
1919 0
1920 1
1921 3
1922 103
1923 119
1924 195
1925 168
1926 95
1927 226
1928 155
1929 139
1930 131
1931 117
1932 58
1933 121
1934 104
1935 94
1936 187
1937 173
1938 159
1939 118
1940 10

Taula galeres[modifica]

[44] [45]

Característica Galera grossa Galera bastarda Galera subtil
Bancs
Arbre trinquet si si si
Arbre mestre si si si
Arbre de mitjana si si si
Vela de trinquet (llop de proa) 30 vessos 25 22
Vela mestra o vela de mestre(artimó) 40 35 30
Vela de mitjana 22 18 16

Referència de llista negra !!!== [46] [47] [48]

Imatges[modifica]

[49] [50]

Cita Roman de Rou[modifica]

« Laça sun helme è ceint s'espée,

Ke un varlet out aportée.
Sun boen cheval fist demander,
Ne poeit l'en meillor trover; ,
D'Espaingne li out envéié
Un Reis par mult grant amistié;
Armes ne presse ne dotast
Se sis Sires l'esperonast.
Galtier Giffart l'out amené,
Ki à Saint Jame aveit esté.

»
— Roman de Rou. Wace. Vers 1271 i següents. (Pàgina 193. 206/563.

Preus cavalls[modifica]

Any Tipus de cavall Preu Notes
1250 rossí 900 sous
1281 cavall blanc d’or 400 sous
1292 rossí 300 sous
1298 destrer 100 marcs (de plata?) Falkirk
1303 rossí 500 sous sous de Barcelona
1306 rossí 700 sous sous reials de Múrcia
1337 cavall 4000 sous sous de Jaca
1340 destrer liart 200 ducats Gonzaga
1340 destrer 200 ducats Gonzaga
1355 rossí 360 sous pagats a Càller
1365 rossí 400 sous sous de Barcelona
1419 rossí 310 sous

Fustes retracció[modifica]

Valors numèrics de la retracció[modifica]

La taula següent indica els percentatges de la retracció de diverses fustes. Des d'una humitat inicial corresponent a la de la fusta verda fins a una humitat del 12%.

Fusta Retracció radial Retracció tangencial Notes
Thuja plicata 1,4 3.0 12% humitat
Avet de Douglas 2,9 4,6 12%
Tsuga 2,5 4,7 12%
Larix 2,7 5,5 12%
Pinus strobus 1,3 3,7 12%
Pinus resinosa 2,3 4,3 12%
Pinus monticola 2,5 4,4 12%
Pícea d'Engelmann 3,8 7,1 4% ?

Illa Catalana[modifica]

[51] «Gabarró. Enciclopèdia de la fusta. Acajou». [Consulta: 26 abril 2017].

[52] [53] [54]

[55]

Fustes[modifica]

Esquema d’una goleta.
  • Francesc Eiximenis en el Dotzè del Crestià parlava de la guerra naval i de la disciplina i ordre que cal observar en els vaixells. Pel que fa a la mesura del temps escrigué el següent:[56]
« La dotzena és quel alguatzir de cascuna galea faça observar les guaytes acostumades de nits e de dies. E si lo nauxer és diligent deu bé guardar les hores en popa e daquell qui les guarda per cosia. Per guisa que sapìen lo temps qui passa quan és en quan van o quan tornen atràs e així de les altres circumstàncies. »
Dotzé del Crestià; cap CCCXXXVI
  • Un tractat posterior, el manuscrit francès Stolonomie dels anys 1547-1550, diu que cada galera ha de portar: “...Quatres ampoulletes à sablon pour mespartir les gardes à heures...”. Una frase molt similar a la catalana d’Eiximenis.

Galera[modifica]

Kudliks: Llànties esquimals d'oli de foca.
Mòdul d'elasticitat aproximat de diversos materials
Material GPa
Polipropilè 1,5-2[57]
Niló 2–4
Tauler DM[58] 4
Fusta de pi (al llarg del gra) 9
Fusta de roure (al llarg del gra) 11[57]
Magnesi (Mg) 45[57]
Alumini 69[57]
Plàstic reforçat amb fibra de vidre (70/30 per pes de fibra/xarxa, unidireccional, al llarg del gra) 40–45
Plàstic reforçat amb fibra de carboni (70/30 fibra/xarxa, unidireccional, al llarg del gra)[59] 181
Ferro forjat 190–210[57]
Acer (ASTM-A36) 200[57]

Plantilla:Annotated image 4

Dante[modifica]

[60] [61] [62]

Detalls del cap interior d’un rem de galera de l’edat moderna o posterior.
Comparació Manuscrit 1 Manuscrit 2 Manuscrit 3
Localització Madrid Florència Barcelona
Llengua Castellà Castellà Castellà
Pàgines 949 84 609
Figures 509 350 404

[63] [64] [65]

Molí de barques sobre el riu Mur, a Ižakovci, Eslovènia.

[66]

« L'aiuola che ci fa tanto feroci,

volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve dà colli a le foci;
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

»
Paradiso, canto XXII, 151-154.

cita |

De las siete a las ocho de la mañana la tripulación toma café con galleta; al medio día una olla o cocido abundante, con ración de carne o bacalao con patatas, y a la caída del sol, cena un guisado de carne o de pescado salado, también con patatas. En algunas embarcaciones catalanas y valencianas toma la marinería su correspondiente ración de vino en la comida, pero en las demás provincias no se hace este gasto, y solamente cuando el excesivo frío, o la rudeza de los trabajos ejecutados podría llegar a quebrantar las fuerzas o la animación de la gente, se les sirve un vaso de vino o una copa de aguardiente.

| Información sobre las consecuencias que ha producido la supresion del Derecho Diferencial de Bandera y sobre las valoraciones y clasificaciones de los tejidos de lana: Derecho Diferencial de Bandera. Imprenta de Manuel Minuesa de los Rios, 1879. }}

« L'aiuola che ci fa tanto feroci,

volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve dà colli a le foci;
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

»
Mentre que jo girava amb els Bessons eterns,

aquesta terra que ens fa superbs
la vaig veure petita
des dels cims als avencs.
Després els meus ulls fitaren els ulls bells

, Paradiso, canto XXII, 151-154.

Gremis[modifica]

[67]

Barcelona Gremis París
1218 Picapedrers 1535
1252 Pellaires 1443
1257 Terrissaires 1473
1257 Fusters 1574
1257 Serrallers 1411
1257 Boters 1538
1257 Freners, esperoners 1577
1257 Llautoners 1566
1257 Sabaters 1537
1291 Pintors, escultors 1311
1301 Argenters 1330
1310 Guanters 1357
1311 Assaonadors 1618
1311 Pergaminers 1545
1311 Bataners 1594
1320 Tintorers 1357
1357 Beiners 1560
1377 Mestres de cases 1670

Hispano Suiza[modifica]

Discos de frens roents a les 24 hores de Le Mans.

Islandesos[modifica]

en:Apple

Falb crema?  
 
Pèl de rata o cendrós  
Roig molt fosc amb sedes blanques  
Pelatge roig amb crins blanques  
Pelatge clapat sobre negre  
Cavall blanc i cavall castany  
Cavall negre i cavall tacat  

Peücs[modifica]

Turbina Chrysler.
« Pierre étoit monté sur un tygre dont le roi de Belmarin luy avoit fait présent, et qu'il avoit eu du roy de Damiette. C'étoit un fort beau cheval de Syrie, si vite à la course qu'on ne pouvoit jamais atteindre le cavalier qui le montoit, et d'ailleurs si infatigable qu'il ne se ressentait presque point de la marche de toute une journée.

(El rei) Pere muntava un cavall tigrat que li havia donat el rei dels Benimerins, cavall que havia rebut del rei de Damieta. Es tractava d’un cavall de Síria molt bell, tan veloç en la cursa que ningú no el podia agafar i tan resistent que gairebé no es cansava al cap d’una jornada de marxa.
»
— “Mémories". Bernard du Gesclin.
« Pierre étoit monté sur un tygre dont le roi de Belmarin luy avoit fait présent, et qu'il avoit eu du roy de Damiette. C'étoit un fort beau cheval de Syrie, si vite à la course qu'on ne pouvoit jamais atteindre le cavalier qui le montoit, et d'ailleurs si infatigable qu'il ne se ressentait presque point de la marche de toute une journée.

Proves de traducció
»
— “Mémories". Bernard du Gesclin.
  • 1472. El rei Joan II tenia assetjada Perelada i el seu campament fou atacat pel comte de Campobasso. El rei hagué de fugir en camisa i peücs vermells. [68][69]

[70]

Johannes Gherlinc[modifica]

Sobre Johannes Gherlinc: 1. El cognom es devia pronunciar “Gherlinsh”, com indica algun contracte de Barcelona Gherlinç 2. Rectifico: la notícia del seu matrimoni a Portugal era una mala lectura. No hi ha dades. 3. Cal mirar la “jewish connection” 4. Tipus de lletra gòtics ???? 5. Insisteixo. Hi podria haver dos Johannes: pare i fill , oncle/nebot. 6. Encara que només n’hi hagués un, la data de 1468 podria ser correcta I justificable. Una de les possibilitats seria el personatge impressor-espia. Que torna a Barcelona a esbrinar notícies de les Índies… 7. No hi ha cap motiu lògic per a canviar la data. Promoció de vendes, evasió d’impostos, inquisició…

GHERLINC, JOÃO - Tipógrafo alemão cujo nome também aparece com as seguintes grafias: Gherlinch, Gherling, Guarlinch, Garlinç, Garlinch, Garlin. Trabalhou em Barcelona, ao que parece chamado por Bartolomé de Nigro, comerciante de Génova. Nos anos de 1487 e 1488 imprimiu vários breviários para Génova. Terá também trabalhado na Galiza e possivelmente em França. Em 14 de Outubro de 1486, Gherlinc constituía uma sociedade com o comerciante genovês Jerónimo de Nigro para a impressão de livros de fôrma em Barcelona. Uma das principais obras impressa por Gherlinc é a Grammatica, seu libellus de efficiendis orationibus, de Bartolomé Mates, impressa em Barcelona, ao que se julga no ano de 1488. Em Barcelona imprimiu ainda o Diurnale Vicense, executado em 1489. Depois de abandonar Barcelona deve ter vindo para Portugal e trabalha em Braga em 1494, onde imprime o Breviarium Bracharense, de que existe um exemplar na Biblioteca Nacional de Lisboa e outro na Câmara Municipal de Cantanhede. Sabemos que Gherlinc imprimiu também em Monterrey, Salamanca e talvez Orense. Nesta segunda fase da sua actividade imprimiu a Bulla indulgentiarum de Inocêncio VII, que não tem indicações tipográficas e de que se conhece um exemplar na Hispanic Society of America, em Nova York, Certificado de indulgências de Inocêncio VII, em português, que também não tem indicações tipográficas e de que se conhecem dois exemplares à guarda da Biblioteca da Universidade de Cambridge, Breuiarium Auriense, impresso talvez em Monterrey no ano de 1495, Manuale Bracharense, de que se não conhecem actualmente exemplares, impresso em Monterrey em 1496, Breuiarium Auriense, impresso em Salamanca em 1501, e de que existe um exemplar na catedral de Toledo e Certificado de confraternidade e indulgência para os benfeitores da catedral de Orense, impresso em 1503, sem indicação de lugar e de que existem três exemplares guardados nos Arquivos da Catedral de Orense. Entre 1513 e 1521 aparece em Toulouse um mestre Jean de Garlys ou de Guerlins, impressor em casa de M. Mananti e que se manteve em actividade até 1521. Não há a certeza de ser o mesmo impressor que trabalhou em Barcelona, Braga, Monterrey, Orense e Salamanca, embora tal hipótese não seja de afastar completamente.

Libro, diaspora e ri-costruzioni identitarie. Per una storia della tipografia sefardita portoghese nell’Italia del Cinquecento Presentata da Chiara Faiolo da Johann Gherlinc e dal suo allievo Rodrigo Álvares e infine il filone di Valentim Fernandes e Nicolau de Saxónia, inizialmente soci e poi tipografi indipendenti con due strade distinte. Tutti lavorarono con caratteri gotici – a cui si aggiunge l’unico caso dell’ebreo Abraão d’Ortas – ed ebbero comune

Si pensi, per esempio, che nel 1489 Johann Gherlinc stipulò un contratto con tale Jacme de Casafrancha, notaio e scrivano del Re, per la stampa di 105 copie di un Lunario (probabilmente una sorta di calendario), con l’impegno di consegnare il lavoro entro un mese. In realtà Jacme de Casafrancha era un converso di origine ebraica sospetto di eresia, poi bruciato sul rogo dall’Inquisizione nel 1505,

Prova menys5[modifica]

[71]

[72] http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/28546/23-64.pdf?sequence=1&isAllowed=y [73]

Joia votiva representant un labris. (Trobada a la cova d’Archalokori. 1700-1450 aC).

[74]

Video: Manuel's Love Song from Captains Courageous

Merlí s’emporta l’infant Artús prenent-lo a Igrain. Il·lustració de C.Wyeth (1922).

[75]

[76] [77] [78] Hamerton, Mark. «The JiGeR - The Birth (and Death) of An Early Canadian ATV».

Prova menys4[modifica]

«jo que se».

Auguste Piccard i Paul Kipfer. 1931.
Companyia Unitats fabricades Notes
White Motor Company 15.414 --
Autocar 12.168 --
Diamond T 12,421 --
International Motor Truck Corporation 12.853 --
TOTAL 52.856 --

Prova menys3[modifica]

[79]

Nom unitat Longitud (mm) Notes
Vara de Burgos 835,905 --
Vara de Toledo 837 ?
Alna de València 906
“Yard” 914.4 --
“Aune” de París 1188.4 --
Anglès Català Castellà Francès Italià Alemany
Aggradation Al·luvionament Agradación Alluvionnement Alluvionamento Akkumulation, Aufschüttung, Aufhöhung
Accretion Aterrament Aterramiento Aterrissement Accumulo Anlandung
Silting-up, warping Entarquinament Atarquinamiento, entarquinamiento Envasement Interrimento Versandung
Alluvium, alluvial deposit Al·luvió Aluvión Alluvions, dépôt alluvial Deposito alluvionale Alluvium, Alluviale Ablagerung

Prova menys2[modifica]

Aigües carregades llim s’uneixen a les aigües clares del riu Merced. El riu Merced fou “descobert” per Gabriel Moraga.
« “ Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis, Indoctusque pilae, discive, trochive, quiescit, 380. Ne spissae risum tollant impuné coronae ”.
Aquell que no sap jugar s'abstèn de les armes del camp de Mart; l'indocte en la pilota o en el disc o en el troc, s’està aturat, no fos que impunement es riguessin d’ell les graderies atapeïdes de gent…
»
Art poètica Quintus Horatius Flaccus .
De hoepel.
De ronde hoepel wenteld rasch;
Hier komen slagen wel te pas,
En los en vlug en ievrig rennen,
En recht en rad en vaardig mennen;
Maar slaat ge in 't wild, en bij de gis,
Dan loopt de hoepel scheef en mis:
Moet vaardigheid de vreugd vermeêren?
Dan moet men zo het kunstje leren,
Dat gij geen tijd met vallen spilt;
Dan rust uw hoepel als gij 't wilt.

[80]

D’esquerra a dreta: Dues baionetes, un sabre , una espasa i una carrabina
Ballesta sueca c.1500 amb arc d’acer. (Vegeu la lligada de l’arc amb l’arbrer).

[81]

[82]

Castellà Català Comentaris
Tablero Arbrer Generalment de fusta
Arco, verga Arc, verga De fusta, fusta reforçada, banya, acer trempat
Nuez nou De banya de cérvol o anta.
Rabera Llera Ranura per on llisca el dard
Llave Clau Acer
Estribo Estrep Per a un peu o els dos peus del ballester
Caja Caixa o queix Allotjament de la nou.
Caja de ballesta Caixa de ballesta[83] On va allotjada la nou. Només encaixada, sense cap eix.
Nou de ballesta: 1.Nou 2.Corda 3.Virató o sageta 4.Clau.}}
Versió original Versió en català.
“Sub his Arabicis alia descriptio in Catalanica lingua...Salis petrae libras decem : salis ammoniaci uncias septem...”

"...Sota la precedent en llengua aràbiga , una altra descripció en llengua catalana... Salnitre deu lliures, sal amoniacal set lliures..."

Prova menys 1[modifica]

Versió original Versió en català.

Quasi pueri, qui nare discunt, scirpea induitur ratis ,
Qui laborent mimus, facilius ut nent, et moveant manus
Eodem modo servom ratem esse amanti hero
aequom censeo ,
Ut toleret, ne pessum abeat, tamquam [catapirateria] [84]

És com les criatures que aprenen de nedar,
que els posen carbasses perquè no es cansin
tant i moguin més fàcilment les mans;
de la mateixa manera jo trobo que l'esclau
ha de servir de carbasses al seu amo enamorat,
perquè es sostingui i no s'enfonsi com un escandall. [85]

Prova zero[modifica]

Mariner del vaixell USS Arthur W. Radford (DD-968) calant l’escandall (c 1981).
« Et però li marinari, dove non ando piloto o praticha per fama celebre del fundo, sogliono havere lo scandaglo et scandaglando lo fundo cognoscono le predicte conditioni gratia exempli. Lo scandaglo è de piumbo et in fundo del piumbo ci mittono sivo; selle sondo roche imprimeno nel sivo la forma loro, la arena se apicha al sivo, lo fango se apicha allo piumbo, et coscì perfectamente v’è adnotitia della qualitate dellu fundo.
Quan els mariners no disposen de pilot pràctic (d’una costa) acostumen a usar l’escandall. I sondant (o escandallant) el fons, l’arriben a coneixer per la pràctica. L’escandall és de plom i, en el seu fons, s’hi posa seu. Les roques deixen marca en el seu. La sorra s’enganxa al seu. El fang s’enganxa al plom. Així es pot coneixer la qualitat del fons.
»
— Benedetto Cotrugli. De Navigatione (1464-65). Trascrizione del testo del ms. 557 della Beinecke Rare Book and Manuscript Library (Yale University ) a cura di Piero Falchetta.
Olaus Magnus, gravat amb dues persones sondant amb escandalls (1555).
Rienzi, cavall del general Philip Sheridan.
« CAP. XXII.

Com deuen navegar les Galées del Estol entemps de fortuna, ò de foscha nit. Item, sia ordinació general: que tots temps que Estól navegará ab fortuna, è ab foscha nit, que cascuna Galéa port una lanterna, è aquella del Capitá ne port dues ab lo pharaó ensemps, ço es, la una è la una part del pharaó, è l'altra è l'altra part. E si lo Patró è lo Cómit veyen, ques lunyassen, è quels fos perill, quel poguesen apagar.

»
Ordinacions sobre lo fet de la mar, Bernat II de Cabrera
  • 1555. Castellà. El famós Inca Garcilaso de la Vega explicà la pèrdua d’un galió, amb la mort de vuitcentes persones, per culpa del foc. Es tractava de la nau capitana de Jerónimo de Alderete que va fugir i es va salvar en una barca, en el viatge de la presa de possessió de virrei del Perú.
« …quan mal hecho es, quebrantar qualquiera Regla, y orden que la Milicia de Mar, ò Tierra, tenga dada por lei para su confervacion. Que vna dellas es, que jamàs de noche aia otra lumbre en la Nao, sino la de la Lantia, so pena de la Vida, al Maestre que la confintière. Sucediò la desgracia, que la lumbre de la Beata iba cerca de la Madera del Galeón , de manera, que el fuego se encendiò , y se descubriò por la parte de afuera. .. »
— Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios Reales. Pàg. 578.

[86]

[87]

Bitàcola del vaixell HMS Trincomalee, una fragata de vela de 1817. La xemeneia de llautó correspon a la llàntia que va a l’interior.

Traducció del terme[modifica]

Els enllaços a altres llengües d’aquesta pàgina no són els més correctes. Els millors termes equivalents són els següents:

Infotaula d'edifici
Església de Santa Eulàlia dels Catalans
Crèsia di Sant'Eulalia dû Catalani.jpg
Dades
Construcciós.XIV ?
Característiques
Estil arquitectònicFaçana plateresca
Ubicació geogràfica
LocalitzacióPalerm (Itàlia)
 38° 07′ N, 13° 22′ E / 38.12°N,13.36°E / 38.12; 13.36Coord.: 38° 07′ N, 13° 22′ E / 38.12°N,13.36°E / 38.12; 13.36

prova cita[modifica]

Goniòmetre.
Centenella amb cercle graduat.
  • c.1300? Segons uns versos occitans recordats per Armand de Belvezer, que parlen d’una teulada enllosada:
« Qui cubre de lausa,

Cent ans se repausa,

So diz Salomos.

Qui be no l’afusta,

Sa mort y ajusta,

Respon li Marcos.

»

Traducció aproximada: Diu Salomó: qui fa el sostre de lloses pot reposar cent anys; Marcos li respon: Si no el reforça bé, el sostre, amb bigues i similars és que hi vol morir enterrat.[88]

prova peli[modifica]

prova taula[modifica]

Matèria de base Acció resultant
Llim, tarquim entarquinament
Limo, tarquín entarquinamiento
colmata colmata
limon colmatage
silt siltation
silte, limo ?

prova vapor[modifica]

[89]

Locomotora Prairie. Esquema de locomotora de vapor
  • 01. Fire chamber
  • 02. Ashpan
  • 03. Water (inside the boiler)
  • 04. Smoke box
  • 05. Cab
  • 06. Tender
  • 07. Steam Dome
  • 08. Safety Valve
  • 09. Regulator Valve
  • 10. Super heater Header in smoke box
  • 11. Piston
  • 12. Blast pipe
  • 13. Valve Gear
  • 14. Regulator Rod
  • 15. Drive Frame
  • 16. Rear Pony Truck
  • 17. Front Pony Truck
  • 18. Bearing and Axle box
  • 19. Leaf Spring
  • 20. Brake shoe
  • 21. Air brake pump
  • 22. (Front) Center Coupler,
  • 23. Whistle
  • 24. Sandbox
Esquema d’una locomotora de vapor.

Prova taula de navegació[modifica]

  1. Guy Halsall. Humour, History and Politics in Late Antiquity and the Early Middle Ages. Cambridge University Press, 13 June 2002, p. 25–. ISBN 978-1-139-43424-9. 
  2. Richard John Goy. Building Renaissance Venice: Patrons, Architects and Builders, C. 1430-1500. Yale University Press, 2006, p. 299–. ISBN 0-300-11292-0. 
  3. How Wooden Ships are Built. CHAPTER 1: Typical Methods of Construction.
  4. Fusta de les llances sarisses(anglès)
  5. Gaston Bruno Paulin Paris. Journal des Savants. Éditions Klincksieck, 1924. 
  6. [1]
  7. de Vilanova, Arnau. «Verdures». A: Opera Medica Omnia vol. X.1. Rústica. Regimen sanitatis ad regem aragonum.. Barcelona: Publicacions i Edicions UB, 1996. 
  8. Life in ancient Egypt and Assyria. Gaston Maspero.
  9. 9,0 9,1 Gaston Maspero. Everyday Life in Ancient Egypt and Assyria. Routledge, 2003, p. 341–. ISBN 978-0-7103-0883-2. 
  10. Life in ancient Egypt and Assyria. Gaston Maspero.
  11. L'obra filològica d'Antoni de Bastero i Lledó. Edició de la Història de la llengua catalana. Frances Feliu.
  12. Una versió valenciana quatrecentista desconeguda de la «Obsidionis Rhodie» de Guillaume Caoursin
  13. Carlo Ruini. Anatomia del Cavallo, infermita ..., 1699. 
  14. [2]
  15. Hernando Colon. Historia del Almirante. Red-ediciones, 31 August 2011, p. 26–. ISBN 978-84-9816-688-0. 
  16. Jose Luis Espejo. El conocimiento secreto: Los entresijos de las sociedades secretas. Penguin Random House Grupo Editorial España, 14 February 2013, p. 171–. ISBN 978-84-9019-179-8. 
  17. Italy. R. Commissione colombiana. Raccolta di documenti e studi pubblicati dalla R. Commissione colombiana: pel quarto centenario dalla scoperta dell'America. Ministero della pubblica istruzione, 1892. 
  18. Historiadores primitivos de las Indias occidentales, que junto, traduxo en parte, y saco, a luz ilustrados con eruditas notas Andres Gonzalez Barcia. - Madrid 1749, 1749, p. 1–. 
  19. Basilio Losada Castro. Cristóbal Colón. Ediciones Rialp, May 1990, p. 9–. ISBN 978-84-321-2636-9. 
  20. Bartolomé de las Casas. Historia de las Indias. Selección. Linkgua digital, 1 January 2014, p. 19–. ISBN 978-84-9953-166-3. 
  21. Hernando Colón. Historia del almirante. Linkgua digital, 1 January 2012, p. 28–. ISBN 978-84-9953-170-0. 
  22. Colección de documentos inéditos para la historia de España. la viuda de Calero, 1875, p. 48–. 
  23. CTI Reviews. Shigley's Mechanical Engineering Design: Engineering, Mechanical engineering. Cram101, 26 setembre 2016, p. 36–. ISBN 978-1-4902-7090-6. 
  24. «Largest shipbuilding nations based on gross tonnage 2015 - Ranking». Statista.
  25. «Global shipbuilding market by region: contracting 2015 - Statistic». Statista.
  26. [3]
  27. [4]
  28. [5]
  29. [6]
  30. [7]
  31. [8]
  32. [9]
  33. [ http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000176326&page=1 Biblia parva. Rossenbach. Barcelona.]
  34. Histoires extraites de Cicéron, de Quintilien, de Pline l'Ancien, de Valère-Maxime et d'Aulu-Gelle: accompagnées des meilleures traductions françaises : pour servir de supplément au cours de latinité du même auteur. chez Tournachon-Molin, 1806, p. 273–. 
  35. Histoires extraites de Cicéron, de Quintilien, de Pline l'Ancien, de Valère-Maxime et d'Aulu-Gelle: accompagnées des meilleures traductions françaises : pour servir de supplément au cours de latinité du même auteur. chez Tournachon-Molin, 1806, p. 273–. 
  36. Histoires extraites de Cicéron, de Quintilien, de Pline l'Ancien, de Valère-Maxime et d'Aulu-Gelle: accompagnées des meilleures traductions françaises : pour servir de supplément au cours de latinité du même auteur. chez Tournachon-Molin, 1806, p. 273–. 
  37. Littré, Émile. «Definición de «Popelina», en el diccionario francés Littré» (en francés). Dictionnaire de la langue française, Le Littré (XMLittré v2). [Consulta: 20 juliol 2014]. «Étoffe unie dont la chaîne est de soie et la trame de laine retorse.»
  38. Les dones soles a la Baixa Edat Mitjana: una lectura sobre la viduïtat. Mireia Comas Via.
  39. Skinner, "'Notes on the Eastern Cree and Northern Saulteaux", p. 140: "Fig. 50 (50-8052). A Buzzer of Bone."
  40. Powell, Ninth Annual Report of the Bureau of Ethnology, p. 378: "Fig. 376.—Buzz Toy."
  41. Hall, Handicraft for Handy Girls, p. 190: "Fig. 347.—Whirligig Made from a Large Button."
  42. Oeuvres, 1732, p. 332–. 
  43. DCVB: Agràs.
  44. Mallorca 1392, Capítols per les naus.
  45. Avarament d’una calavera de Francesc Xetantí construïda a les Drassanes de Barcelona
  46. DCVB:Xelandrí.
  47. DCVB: Rampí.
  48. Contribució a l'estudi de les relacions politíques i comercials a la Mediterrània occidental: anàlisi d'un procés de l'any 1442, conservat a l' Arxiu de la Corona d' Aragó de Barcelona. Josefina Mutgé i Vives.
  49. Revue Des Langues Romanes, Publ. Par La Societe Pour L'Etude Des Langues Romanes. Franck, 1873, p. 255–. 
  50. Journal of Aircraft, Vol. 35, No. 2 (1998), pp. 206-211. Gurney Flap Experiments on Airfoils, Wings, and Reflection Plane Model.Roy Myose; Michael Papadakis; Ismael Heron.
  51. Heaney, P. J.; Vicenzi, E. P.; De, S. «Strange Diamonds: the Mysterious Origins of Carbonado and Framesite». Elements, vol. 1, 2, 2005, pàg. 85. DOI: 10.2113/gselements.1.2.85.
  52. Miguel Venegas. Noticia De La California, Y De Su Conquista Temporal, Y Espiritual Hasta El Tiempo Presente: Sacada De La Historia Manvscrita, Formada en Mexico año de 1739. por el Padre Miguèl Venegas, de la Compañia de Jesus; y de otras Noticias, y Relaciones antiguas, y modernas. Añadida De Algunos Mapas Particulares, y uno general de la America Septentrional, Assia Oriental, y Mar del Sùr intermedio, formados sobre las Memorias mas recientes, y exactas, que se publìcan juntamente. Dedicada Al Rey N.Tro Señor Por La Provincia De Neueva-España, de la Compañia de Jesus. Tomo Primero. En la Imprenta de la Viuda De Manuel Fernandez, y del Supremo Consejo de la Inquisicion, 1757, p. 26–. 
  53. A. G. Findlay. A Directory for the Navigation of the Pacific Ocean, with Descriptions of Its Coasts, Islands, Etc.: From the Strait of Magalhaens to the Arctic Sea, and Those of Asia and Australia. Cambridge University Press, 28 de marzo de 2013, p. 655–. 
  54. Baja California Sur (Mexico). Dirección de la Crónica Estatal. Crónicas Baja California Sur - Editions 1-7. Gobierno del Estado de Baja California Sur, 1990. 
  55. http://www.traveljournals.net/explore/mexico/map/m2387641/isla_santa_catalina.html
  56. Dotzè del Crestià, pàg. 81/100
  57. 57,0 57,1 57,2 57,3 57,4 57,5 Error de citació: Etiqueta <ref> no vàlida; no s'ha proporcionat text per les refs amb l'etiqueta etb20120106
  58. Material Properties Data: Medium Density Fiberboard (MDF)
  59. Epoxy Matrix Composite reinforced by 70% carbon fibers [SubsTech]. Substech.com (2006-11-06). Retrieved on 2011-03-30.
  60. Juicio critico sobre la marina militar de Espana: dispuesto en forma de cartas de un amigo á otro. M. de Burgos, 1814, p. 1–. 
  61. Los Buques de Acción Marítima de la Armada Española. Juan A Oliveira. 16/05/2015.
  62. Diccionari de barbrismes introduhits en la llengua catalana; obra composta per Antoni Careta y Vidal
  63. Los veintiún libros de los ingenios y de las máquinas: composición, reconstrucción arqueológica, proceso de copia, copistas, datación. MARÍA ISABEL OSTOLAZA ELIZONDO
  64. polemica
  65. Jonah Young. Southern Ocean: Oceanographer's Perspective. Ice Press, 2 January 2015, p. 38–. GGKEY:7J94AUHCSRW. 
  66. El cosmògraf Girava i l’historiador Calvete de la Estrella: dos catalans del segle XVI. Miquel Llauradó.
  67. Diccionario geográfico universal, por una sociedad de literatos, S.B.M.F.C.L.D., 1834, p. 730–. 
  68. Dietari de les turbasions del tems del rey Don Juan que en Catallunya foren... / fet y escrit lo present dietari per mà d'en Jaume Safont, notari, que a carech tenia a portar y escriure lo dietari de la casa de la diputasió y General de Catalunya. Pàgina 104 de 163.
  69. DIETARIS DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA Volum I. Anys 1411 a 1539. Pàgina 226.
  70. Theodor Panofka. Bilder antiken lebens Hrsg. von Theodor Panofka. G. Reimer, 1843, p. 41. 
  71. John Dymock. Bibliotheca Classica: Or, A Classical Dictionary ... Containing an ... Account of the Proper Names ... in Greek and Latin Authors, Relating to History, Biography, Mythology, Geography, and Antiquities. Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1833, p. 379–. 
  72. «Eye Position and Animal Agility Study Published». Falta indicar la publicació. Blood Horse Publications [The Horse], 07-03-2010.
  73. S. A. Paipetis. The Unknown Technology in Homer. Springer Science & Business Media, 3 June 2010, p. 67–. ISBN 978-90-481-2514-2. 
  74. «Napier Nomad». Flight, 30-04-1954.
  75. Artés de Arcos: ATV “Gato montés”
  76. The JiGeR - The Birth (and Death) of An Early Canadian ATV. Mark Hamerton.
  77. Patent US2642144 A : Tractor with six driven wheels.
  78. Patent US3180305 Vehicle, control system and driving system therefor
  79. Antonio GUTIERREZ GONZALEZ. Manual de Diligencias. ... Carrera de Madrid à Bayoux, 1842, p. 48–. 
  80. Nick Pelling. http://www.historytoday.com/nick-pelling/who-invented-telescope
  81. Payne-Gallwey, Ralph. The Crossbow: Its Military and Sporting History, Construction and Use (en anglès). Skyhorse Publishing, 2007, p. 62-63. ISBN 160239010X. 
  82. Jaroslav Lev z Rožmitálu a Blatné. Des böhmischen Herrn Leo's von Rožmital Ritter-, Hof- und Pilger-Reise durch die Abendlande 1465-1467: Beschrieben von zweien seiner Begleiter. Itineris a Leone de Rosmital nobili bohemo annis 1465-1467 per Germaniam, Angliam, Franciam, Hispaniam, Portugalliam atque Italiam confecti, commentarii coaevi duo. Gedruckt auf Kosten des Literarischen Vereins, 1844, p. 1–. 
  83. Pedro LABERNIA. Novísimo diccionario de la Lengua Castellana, con la correspondencia Catalana. Espasa Hermanos, 1866, p. 502–. 
  84. Titus Maccius Plautus. M. Accii Plauti Comœdiæ. Cubrante et imprimente A. J. Valpy, 1829, p. 292–. 
  85. Plaute. Comèdies, vol. II: La comèdia de l'olla. Les baquis. Fundació Bernat Metge, p. 2–. ISBN 978-84-9859-003-6. 
  86. Garcilasso de la Vega. Commentarios Reales, que tratan del origen de los Yncas,. .. del Peru, de su idolatria, leyes y govierno (etc.). - Lisboa, Crasbeeck 1609-17. Crasbeeck, 1617, p. 578–. 
  87. http://www.antiblavers.org/galeria/albums/userpics/10223/Dotz%C3%A8_Cresti%C3%A0_Lambert_Palmart_Val%C3%A8ncia_1484-3.pdf , pàg. 81/100
  88. Wendy Pfeffer. Proverbs in Medieval Occitan Literature. University Press of Florida, 1997, p. 24–. ISBN 978-0-8130-1480-7. 
  89. Patent: Power-propelled boat. US 1200960 A. http://www.google.de/patents/US1200960