Vés al contingut

Usuari Discussió:Brunnaiz

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.

Sobre aquest tauler

, Brunnaiz

Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Brunnaiz/Arxiu 1 en data 31-08-2022.

Wikipedia translation of the week: 2024-28

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


The India naming dispute in 1947 refers to the argument over the use of the name India during and after the partition of British Raj, between the countries of Pakistan and the Republic of India. This dispute involved key figures such as Lord Mountbatten, the last Viceroy of British Raj, and Muhammad Ali Jinnah, the leader of the Muslim League and a founder of Pakistan. By 1947, the British Raj was going to be divided into two new nation states – Hindustan and Pakistan. Jinnah was initially convinced that Hindustan would not use the term India, since it lacked indigenous pedigree, etymologically and historically India meant the Indus Valley (modern-Pakistan). He also opposed the use of the name India as it would cause confusion regarding history. The disagreement had significant implications for national identity and international recognition.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 04:13, 8 jul 2024 (CEST)

Wikipedia translation of the week: 2024-29

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


Adumu, is a type of dance that the Maasai people of Kenya and Tanzania practice. Young Maasai warriors generally perform the energetic and acrobatic dance at ceremonial occasions including weddings, religious rites, and other significant cultural events. The Adumu dance is characterized by a sequence of jumps performed by the dancers, who stand in a circle and alternately jump while keeping their bodies as straight and upright as possible. In addition to wearing vividly colored shúkàs (clothes) and beaded jewelry, the dancers are typically clad in traditional Maasai costume. Traditional Maasai songs and chants are also performed during the dance.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 03:15, 15 jul 2024 (CEST)

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-29»
85.48.180.103 (discussiócontribucions)

Bon dia, el motiu d'establir contacte amb vosté és notificar-li que s'está duent a terme un debat a la viquipèdia en anglès molt important sobre la naturalesa de fer referència a les persones que han nascut a Catalunya com a Catalans independentment de la seva nacionalitat espanyola. Siusplau, feu-li una ullada i participeu, si així ho desitjeu, en el debat sobre si s'ha de fer menció al seu origen català o no. Aquest consens pot arribar a ser molt últil a establir una defensa de Catalunya en el futur. Tots estem compromesos en el projecte de la viquipèdia en català, pero altres persones volem defensar aquesta en altres llengues. Ajuda'ns. Gràcies. A continuació els DOS enllaços: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Catalonia

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Football

Resposta a «Ajuda'ns! Feu difussió»

Wikipedia translation of the week: 2024-27

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


Roller printing on fabrics is a textile printing process patented by Thomas Bell of Scotland in 1783 in an attempt to reduce the cost of the earlier copperplate printing. This method was used in Lancashire fabric mills to produce cotton dress fabrics from the 1790s, most often reproducing small monochrome patterns characterized by striped motifs and tiny dotted patterns called "machine grounds". Improvements in the technology resulted in more elaborate roller prints in bright, rich colours from the 1820s; Turkey red and chrome yellow were particularly popular.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 04:44, 1 jul 2024 (CEST)

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-27»

Wikipedia translation of the week: 2024-26

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-26»

Wikipedia translation of the week: 2024-25

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-25»
Recared (discussiócontribucions)

Uep, he afegit referències a l'article Uep! Com anam?. Creus que li podem llevar l'avís d'inadmissibilitat?

Brunnaiz (discussiócontribucions)

@Recared: Sí, gràcies per la feina feta!

Recared (discussiócontribucions)

Entesos!

Pallares (discussiócontribucions)

Deixa'm acabar. Ja posaré les refs. xD

Brunnaiz (discussiócontribucions)

@Pallares: Perdona! Com que no hi havia la plantilla d'Editant, no sabia si estaves en procés o eren edicions definitives.

Pallares (discussiócontribucions)

Gràcies per la comprensió. Culpa meva, vici de no posar l'editant

Faltes gramaticals introduïdes expressament a la Portada

4
Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia. No vull participar en una guerra d'edicions, però trobo que les teves reversions de la meva correcció d'una falta flagrant a les notícies estan fora de lloc.

El verb guanyar és transitiu quan es fa servir en el sentit de vèncer, derrotar (DIEC, guanyar, 3.3). Tant hi fa que pugui generar ambigüitat. De fet, el mateix DIEC dona un exemple amb potencial ambigüitat: «En el partit d’ahir, l'equip italià va guanyar el francès». El DNV també recull el verb guanyar únicament com a transitiu en aquest sentit.

Invoques la fitxa 7701/10 de l'Optimot, que efectivament permet afegir la preposició a darrere d'un verb transitiu per resoldre ambigüitats, però no dona carta blanca per fer-ho quan ens surti dels nassos, sinó que ho circumscriu a determinades casuístiques molt particulars, cap de les quals no es dona aquí:

  • quan el subjecte se situa darrere del verb i del complement directe
  • si el complement directe està dislocat
  • quan el complement directe és animat i apareix després d'un complement de règim molt complex
  • quan el complement directe està representat per un pronom interrogatiu o exclamatiu i és animat
  • en les oracions relatives amb el pronom qui
  • en les relatives amb el pronom el qual, [...] si la relativa és especificativa
  • avant dels pronoms forts en funció de complement directe

Ja entenc que, per interferència del castellà, ens pot semblar estrany no afegir una a en casos com aquests. Però la gramàtica catalana és la que és i li fem un flac favor castellanitzant-la. Et prego, doncs, que o bé reformulis la frase per evitar aquest problema, o bé deixis de revertir-me quan intento corregir l'error. Gràcies.

Brunnaiz (discussiócontribucions)

Bon dia. En primer lloc, crec que s'hauria pogut rebaixar el to del missatge ("quan ens surti dels nassos"). Pel que fa al tema en si, soc plenament conscient que "guanyar" és transitiu (en els comentaris de l'edició ja he indicat que era per evitar que es confonguin el CD i el subjecte de l'oració subordinada). El problema rau en el fet d'utilitzar un infinitiu, que no indica clarament què és què: tot i que en principi s'entén que es refereix al Club Patí Fraga perquè continua la frase, es podria arribar a interpretar que el subjecte de l'oració subordinada està dislocat a la dreta. Justament passa al contrari: per por de no voler cometre castellanades, prescindim completament d'aquesta a davant de CD quan en alguns casos pot ser útil, com en aquest, en què desencalla l'ambigüitat gramatical i indica inequívocament què és subjecte i què és CD. D'altra banda, trobo poc encertat corregir el suposat error (pel que hem vist, aquesta a és fins i tot necessària per mantenir l'oració tal com està) i llavors demanar a algú altre de reformular la frase quan aquesta és la forma de correcció idònia en aquest cas. Igualment, com que jo tampoc pretenc ni vull iniciar ni participar de cap guerra d'edicions, ara miraré de reformular-la de manera que no hi hagi aquesta ambigüitat ni la a.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Com deia, una cosa és que ens pugui semblar «útil» posar una a aquí i una altra de ben diferent és que la gramàtica catalana ho permeti.

Per altra banda, pel que fa al «quan ens surti dels nassos», no trobo que el simple fet de fer servir una expressió col·loquial sigui una falta de respecte. En tot cas, et ben asseguro que no era la meva intenció. Gràcies per la reformulació.

Brunnaiz (discussiócontribucions)

D'altra banda, Leptictidium, et demanaria que d'ara en endavant tinguessis les discussions sobre el contingut de la portada a la pàgina de discussió de la portada: per això hi és, així la conversa és d'accés directe a tothom que hi vulgui participar i l'historial queda allà. Gràcies.

Marti.bdb (discussiócontribucions)

Hola de nou, podries explicar-me perquè vas posar FVA a l'article Guia d'ones, no és cap retret, simplement és per a entendre cada cas. L'article està en 29 llengües i en cap té l'avís de FVA. L'únic que li falta són referències, pel que sembla, i per tant el més lògic seria posar FR.

Brunnaiz (discussiócontribucions)

Entenc la inquietud i rectifico l'avís que vaig posar en el seu moment.