Usuari Discussió:CarlesVA

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

/Arxiu 1

البلقاء‎[modifica]

Bon dia, espero que estiguis bé. Et volia preguntar dues coses sobre el topònim ‎(البلقاء):

  • «Balqa» en seria l'adaptació correcta?
  • Saps si en aquest cas l'article definit al- d'al-Balqa forma part íntegra del topònim, és a dir, si hauríem de titular l'article «Balqa» o «al-Balqa»?

Gràcies!—Leptictidium (digui) 11:53, 15 març 2021 (CET)

Bon dia, @Leptictidium: jo bé, gràcies; espero que tu també. Aquí hi ha diversos temes. L'article forma part del nom, en àrab. Per tant, si el transcrivim literalment serà al-Balqāʾ i si en simplifiquem la transcripció (com fem amb els personatges històrics) seria al-Balqà. Ara bé, en toponímia, i més encara si és toponímia viva, com és el cas, crec que cal seguir la "pràctica local", fins i tot sabent que aquesta no sempre és molt coherent i sovint presenta vacil·lacions (i aquest cas, com veurem, en presenta una). En aquest cas, com a país de colonització i influència anglesa, si la viqui anglesa transcriu Balqa, ho hauríem de seguir, ja que segurament és la forma emprada a Jordània quan n'han d'escriure el nom en caràcters llatins. Et deia que hi ha una discrepància, perquè si mires la pàgina de la governació li diuen Balqa'. Això és inevitable i cal assumir-ho. En aquest sentit, tot i que sóc partidari de transcriure simplificadament a partir de l'àrab estàndard els noms dels personatges històrics (no dels actuals, quan ja existeixen tradicions de transcripció), amb els topònims crec que cal respectar les formes que els mateixos països adopten, encara que a vegades siguin arbitràries (en el sentit que no segueixen un criteri general). S'ha de seguir, també, perquè en la toponímia hi influeix molt la pronunciació local, normalment recollida en la transcripció emprada per l'administració del país. Finalment, sobre l'article, en això hi ha molta varietat; molts països l'eliminen de la transcripció (tot i que sigui pronunciada sempre), especialment els de tradició francesa (on sovint és substituïda per l'ús de l'article francès, quan el nom s'escriu en un text); en altres es conserva, plasmant o no la transformació de l'article davant una consonant solar... hi ha tota la casuística possible (per això és bo, crec, completar els topònims no només amb la forma en àrab sinó també la seva transliteració). Resumint, en el cas que ens ocupa, l'article podria ser tranquil·lament Balqa, tot i que, a partir del nom àrab i de la proposta de l'IEC el nom hauria de ser al-Balqà (hi ha encara un tema difícil, sobre l'ús de majúscula inicial a l'article, però això ho podem deixar per a un altre dia). --CarlesVA (parlem-ne) 13:30, 15 març 2021 (CET)
Entesos! Llavors reanomenem l'article?—Leptictidium (digui) 13:52, 15 març 2021 (CET)
@Leptictidium: Me n'he anat per les branques. He mirat la pàgina del Departament d'Estadística de Jordània http://dosweb.dos.gov.jo/, hi apareixen les dues formes, Balqa i Al-Balqa, tot i que potser predomina la primera (no he fet una cerca exhaustiva). Per tant, per a la governació Balqa seria la forma a triar, crec jo, per al nom de l'article, tot i que a dins es podrien esmentar les dues formes: Balqa i Al-Balqa. (He consultat la GEC i empren Al Balqā). Per a la regió històrica, que es podria posar al mateix nivell que els personatges històrics, tindríem dues opcions: al-Balqà (transcripció simplificada del nom en àrab clàssic) o Balqa/Al-Balqa (a partir de la divisió administrativa actual, per tal d'evitar donar dos noms a un mateix espai). No se m'acut cap paral·lelisme que ens pugui servir, però potser la lògica de la claredat ens mena cap a triar una única forma per a tots els articles (com si distingíssim entre Occitània, el país dels occitans, i Occitanie, l'actual regió francesa; la nostra viqui no la fa, aquesta distinció, però l'anglesa sí!). Anava a dir el contrari, però després de posar-ho per escrit em corregeixo a mi mateix i potser caldria anar cap a la solució adoptada per la viqui anglesa per a Occitània/Occitanie, i anomenar la regiò al-Balqà, amb una explicació a l'interior que el nom de la regió ha donat lloc a l'actual governació de Balqa. --CarlesVA (parlem-ne) 08:36, 16 març 2021 (CET)
En aquesta pàgina d'estadística https://www.citypopulation.de/en/jordan/admin/12__al_balq%C4%81/ combinen transcripcions de l'àrab amb formes simplificades (Al-Balqā' [Balqa]) que a mi em semblen les que es deuen emprar en la senyalística a nivell local i que són les que s'haurien d'emprar per als articles de geografia política actual. --CarlesVA (parlem-ne) 08:40, 16 març 2021 (CET)
Hola! Em podries donar un cop de mà amb la transcripció de داثن‎? Calculo que seria Dathin, però no sé com determinar-ne la síl·laba tònica i, per tant, si ha de dur accent. Moltes gràcies!—Leptictidium (digui) 16:54, 3 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Anaves bé. Dàthin. La vocal llarga normalment és la que ens indica la tònica en català, perquè la llargada és el que més s'assembla al nostre sistema de sil·labes tòniques i àtones. --CarlesVA (parlem-ne) 21:53, 3 maig 2021 (CEST)
Gràcies, @CarlesVA:! I com veiem si una vocal és llarga o curta?—Leptictidium (digui) 22:33, 3 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Les vocals llargues, a diferència de les curtes, s'escriuen sempre (amb alguna excepció). L'a llarga s'indica amb un àlif, l'i llarga amb una ya i l'u llarga amb una waw. En aquest cas, dàthin, l'a de la primera síl·laba és llarga i hi pots veure l'àlif que ens ho indica. --CarlesVA (parlem-ne) 07:59, 4 maig 2021 (CEST)

@Leptictidium: Un dubte: estàs segur que la paraula és داثن? A mi se'm feia estranya i l'he buscada al diccionari, i l'arrel b-ṯ-n no hi és documentada! --CarlesVA (parlem-ne) 08:06, 4 maig 2021 (CEST)

Hola! L'he trobat a ar:معركة_داثن.—Leptictidium (digui) 08:45, 4 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Sí, després ho he vist que era per la batalla de Dàthin. És un topònim, per això no apareix als diccionaris. Per cert, potser hauríem de canviar la batalla de Mu'tah per batalla de Muta. Cal permís especial, perquè les dues existeixen. --CarlesVA (parlem-ne) 08:50, 4 maig 2021 (CEST)
Fet Fet!Leptictidium (digui) 08:52, 4 maig 2021 (CEST)
Ah, sí, una última cosa: Dàthin ha de dur accent? Veig que el fas servir, però en principi les paraules planes acabades en ena no en porten. Hi ha algun motiu concret per posar-lo en contra de la regla general? Gràcies de nou!—Leptictidium (digui) 08:57, 4 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Ep, no, no, m'he despistat jo. Cal aplicar les normes del català per a l'accent gràfic, per tant Dathin, tens tota la raó. --CarlesVA (parlem-ne) 09:04, 4 maig 2021 (CEST)

Transcripció nom propi[modifica]

Hola Carles, quina seria la transcripció al català de Mohammed bin Zayed Al Nahyan (ar: محمد بن زايد آل نهيان // محمد بن زايد)? Gràcies! KajenCAT (disc.) 01:14, 7 maig 2021 (CEST)

Hola, @KajenCAT:. En el cas de persones actuals, crec que cal mantenir la forma que ells mateixos (o el seu país) emprin, que en aquest cas seria la que ja utilitza l'article, perquè és la forma que segurament figura al seu passaport i aquella amb què és conegut internacionalment. Si fos un personatges històric, aleshores el seu nom, en àrab estàndard, seria Muhàmmad ibn Zayid Al Nahyan, però no crec que hagi de ser la que emprem per encapçalar l'article. Si el que necessites és la transcripció literal del nom àrab, seria: en àrab: محمد بن زايد آل نهيان, Muḥammad b. Zāyid Āl Nahyān.--CarlesVA (parlem-ne) 06:31, 7 maig 2021 (CEST)
Moltes gràcies per la teva resposta! Faré el que em dius. Salut, KajenCAT (disc.) 11:31, 7 maig 2021 (CEST)