Usuari Discussió:Leptictidium

Salta a la navegació Salta a la cerca

Sobre aquest tauler

Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Leptictidium/Arxiu 1 en data 22-08-2017.

Iaia de Cízic i altres microarticles aspirants a AdQ/Abo

6
Manlleus (discussiócontribucions)

Bones! Veig que en el seu temps vas votar/comentar a Iaia de Cízic per esdevenir AdQ, resulta que fa un any no teniem clar què fer amb aquests petits articles però hi ha una cosa clara, fallen en "completesa", el qual és una exigència i també en extensió, una recomanació. Com que en el cas de Iaia de Cízic i la distingida Timareta no compleixen els requisits mínims i veient el clar problema en articles futurs (en el cas de Iaia de Cízic està encallat fa un any), recomano no acceptar aquests articles per sistema en el procés de distinció i retirada dels actuals en procés i els distingits. Si volem desencallar el tema, recomano aquesta solució i canviar el vot a "objecció" en el de Iaia de Cízic i igual en les propostes de retirada i futurs articles similars d'ara en endavant. Atentament, Manlleus (disc.) 11:00, 22 set 2019 (CEST)

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! Crec que hauríem de trobar un consens general sobre el tema en lloc de trobar solucions ad hoc per a cada article. Obro tema a la pàgina de discussió de les candidatures a AdQ.

Manlleus (discussiócontribucions)

Ho trobo bé però pel fet presentar aquests articles ja sense consens doncs ja es veia a venir i motiu per no estar a favor, com el cas de Pete Buttigieg i Elizabeth Warren per falta d'actualització potencial que també caldria arribar a consens. Ho fas a VP:PD o altre lloc?

Manlleus (discussiócontribucions)

oblida-ho, ja ho he trobat, fes ping o envia missatge a qui et sembli sinó no s'adonarà ningú.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Diria que són casos diferents. Ara mateix, no tenim cap norma que digui clarament que un article complet però curt no pot ser AdQ. En canvi, sí que tenim normes que diuen clarament que un article inestable no pot ser AdQ. Per tant, es tracta simplement d'aplicar la normativa existent.

Manlleus (discussiócontribucions)

cert, el tema està en els microcurts complets i incomplets i no pas posar els inestables al mateix sac.

Resposta a «Iaia de Cízic i altres microarticles aspirants a AdQ/Abo»

Traducció del nom de les campanyes. Market Garden vs Horta

2
Alyebard (discussiócontribucions)

Bon dia. Crec que seria millor mantenir-ne el nom original i llavors traduir-ho. Tal com es fa a la pàgina Operació Compass. Així es manté el nom en que es coneix a la majoria de bibliografia i també com ho fan a les altres vikipèdies. "operació + nom original" ( en "idioma origina" nom operació/ traducció al català) Així hauria de ser

Operació Market Garden ( en anglès Operation Market Garden/ Horta)

Un altre cosa. Hi ha fonts que consideren que Market Garden s'anomena així perquè era la suma de l'operació Market i l'operació Garden per tant, no tindria la traducció Horta que s'hi ha afegit. Seria Operació Mercat/Jardí.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia. En tot cas, s'hauria d'elegir un criteri general (traduir vs. no traduir el nom d'operacions militars) i aplicar-lo a tots els articles corresponents. Si no em falla la memòria, aquest va ser un dels motius principals pels quals es va reanomenar Market Garden a Horta. Et proposaria treure el tema a La Taverna perquè pugui participar força gent en la discussió. Salut.

Resposta a «Traducció del nom de les campanyes. Market Garden vs Horta»
FranSisPac (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

Endavant!

Resposta a «Purisme tècnic a les notícies»
Llimerol (discussiócontribucions)

Bona tarda,

Em sembla que has estat tu qui ha esborrat el terme bizantí a la descripció de tots els personatges que eren descrits així a l'article de Dirilis Ertugrul (sèrie turca de televisió). En cap moment a la sèrie parla de romans, en tot cas de bizantins, templers, creuats, grecs o ortodoxes. Per tant, crec que s'haurien de revertir els canvis. Ho saps fer automàticament per a no haver d'escriure-ho de nou?

Salutacions

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bona tarda. Els termes «romans d'Orient» i «bizantins» vénen a tenir el mateix significat, tot i que, ceteris paribus, la primera opció és preferible per diversos motius.

En tot cas, el millor seria esbrinar quin terme fa servir el guió original en turc (Bizans o Roma) i traduir-ho en consonància. El més lògic seria Roma, ja que sentir Ertuğrul parlar de bizantins seria un anacronisme com una casa de pagès, però millor comprovar-ho.

Llimerol (discussiócontribucions)

Intentaré mirar-ho però malgrat l'anacronisme, crec que hauran fet servir el terme bizantí perquè romà pot ser més confús sense tenir coneixements d'història .

Llimerol (discussiócontribucions)

Comprovat

Capítol (Bölüm) 74 1h53min. claríssimament diu Bizans (Bizanci). I a la frase següent bizans (parlant del protectorat bizantí).

Leptictidium (discussiócontribucions)

Fantàstic, gràcies per esbrinar-ho. He canviat tots els "romans" a "bizantins" en aquest article tot mantenint l'enllaç a l'article corresponent.

Resposta a «Esborrat terme bizantí»
MaestroDash (discussiócontribucions)

He vist que has esborrat la pàgina de Darkrai, tenia poques dades? Estava pensant en fer-la jo desde 0 pero primer volia asegurar-me de que estaria acceptada en Viquipèdia.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! Sí, l'he esborrat per aquest motiu. Si la vols fer, endavant, simplement assegura't que tingui prou contingut. I moltes gràcies per la teva feina!

MaestroDash (discussiócontribucions)

Perfecte, em ficare mans a l'obra!

Resposta a «Darkrai»
Arnaugir (discussiócontribucions)

Bon dia!

tenim nous noms de satèl·lits (https://planetarynames.wr.usgs.gov/Page/Planets)! Aviam si ho faig bé:

Eirene -> Irene

Philophrosyne -> Filofròsine

Eupheme -> Eufeme

Valetudo -> Valetudo

Pandia -> Pandia

Ersa -> Ersa


Salut!

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! El Diccionari de mitologia grega i romana diu "Eufema" en lloc d'"Eufeme", la resta bé.

Arnaugir (discussiócontribucions)

Gràcies. Quina feinada a actualitzar articles...!!

Resposta a «Nous satèl·lits Júpiter»
Toniher (discussiócontribucions)

Hola, ja he començat a penjar contingut a: Viquiprojecte:El Genoma de Gaia (aniré afegint-hi espècies) i mirar també com està respecte altres Viquipèdes...

Tot allò que hi vulguis afegir o modificar, endavant...

Resposta a «El Genoma de Gaia»
Arnaugir (discussiócontribucions)

Hola Lepti! Com estàs?


em pots fer un cop de mà amb aquest paràgraf siusplau? (especialment l'última frase). Gràcies.


The scanning tunneling microscope is a device for viewing surfaces at the atomic level. It uses the quantum tunneling phenomenon, which allows particles to pass through a barrier that would normally be insurmountable. Electrons tunnel through the vacuum between two planar metal electrodes, on each of which is an adsorbed atom, providing a tunneling-current density that can be measured. Scanning one atom (taken as the tip) as it moves past the other (the sample) permits plotting of tip displacement versus lateral separation for a constant current. The calculation shows the extent to which scanning-tunneling-microscope images of an individual atom are visible. It confirms that for low bias, the microscope images the space-averaged dimensions of the electron orbitals across closely packed energy levels—the Fermi level local density of states.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! Aquí tot bé, i tu? Sense ser expert en instruments d'aquest tipus, així és com ho traduiria:

El microscopi de rastreig d'efecte túnel és un aparell que serveix per visualitzar superfícies a escala atòmica. Es basa en l'efecte túnel, un fenomen que permet a les partícules travessar una barrera que en condicions normals no podrien superar. Els electrons passen pel buit que hi ha entre dos elèctrodes de metall planar, cadascun dels quals té un àtom en adsorció, i generen una densitat de corrent per efecte túnel que es pot mesurar. El rastreig d'un àtom (punta) quan passa al costat de l'altre (mostra) permet traçar el desplaçament de la punta en comparació amb la separació lateral per a un corrent constant. El càlcul indica fins a quin punt són visibles les imatges de microscòpia de rastreig d'efecte túnel d'un àtom individual, a més de confirmar que, amb poc biaix, el microscopi mostra les dimensions mitjanades en l'espai dels orbitals electrònics a través de nivells d'energia molt compactats: la densitat local d'estats al nivell de Fermi.

Arnaugir (discussiócontribucions)

Gràcies. Hi estava ben encallat. Una abraçada

Resposta a «ajuda traducció»
93.176.132.32 (discussiócontribucions)

He observat que en diversos articles que han sigut traduits de l'anglès hi ha un banner que informa del fet que són traduits i sota llicència.


Jo m'estava plantejant traduir-ne un, però al veure el banner m'ha sorgit el dubte de si senzillament he d'anar traduint i fent l'article en català o d'alguna forma s'ha de fer alguna cosa més degut a que es troben sota llicència?


Moltes gràcies i que tinguis un bon dia.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bona tarda! No té més secret que penjar a la pàgina de discussió de cada article que tradueixis el mateix banner amb els paràmetres corresponents: el codi de la llengua ("en", si tradueixes de l'anglès) i el títol de l'article en la llengua d'origen.

Resposta a «Dubte sobre articles traduits»
KRLS (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

Ja l'he anat ampliant, però ho seguiré fent.

KRLS (discussiócontribucions)

Que ràpid! Ets un crac.

Resposta a «No creus que porta el teu nom?»