Usuari Discussió:Mcapdevila

Salta a la navegació Salta a la cerca

Sobre aquest tauler

' Solidaritat Wikipèdia
en italià!!!!!


Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Mcapdevila/Arxiu 1 en data 09-06-2016.

Paucabot (discussiócontribucions)
Mcapdevila (discussiócontribucions)

Crec que he demanat el vot dient (...podries votar "el que et sembli correcte" ) dintre de les directrius, la propera vegada faré un ping a la pàg d'esborrat:

Appropriate notification

An editor who may wish to draw a wider range of informed, but uninvolved, editors to a discussion can place a message at any of the following:

  • On the user talk pages of concerned editors. Examples include:
    • Editors who have made substantial edits to the topic or article:"L'autor de l'article" (se li hauria d'haver fet un ping a la pàg d'esborrat )
    • Editors who have participated in previous discussions on the same topic (or closely related topics):
    • Editors known for expertise in the field:"L'Enric és la nostra autoritat en heràldica"
Paucabot (discussiócontribucions)

Has triat els editors que has considerat convenient en lloc de fer-ho a la taverna. Fer un ping està bé, però millor usar la taverna, que ho pot llegir tothom. I l'ús de les cometes és tremendament sospitós. Però si tot i així, ho vols justificar, tu mateix.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

He traduït Viquipèdia:Proselitisme, li pots donar un cop d'ull?.. per cert caldria canviar Viquipèdia per Wikipedia.. és un fantasma del passat (en @Gomà Gdansk em va explicar l'origen), pot-ser va ser convenient durant un temps. però avui no té cap sentit..

Resposta a «Canvassing»
Panotxa (discussiócontribucions)

Crec que no has signat en la votació d'esborrat

Resposta a «Sindicat Occità de l'Educació»

Usuari:Mcapdevila/Grove Dictionary of Music and Musicians

2
AlvarezGomez (discussiócontribucions)

Tens a mitjes aquest pàgina.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Merci.. Fet!..

Resposta a «Usuari:Mcapdevila/Grove Dictionary of Music and Musicians»
DoriyakiSan (discussiócontribucions)

Hola de nou Mcapdevila,


He corregit la pàgina Usuari:Mcapdevila/Junkers EF 132, quan puguis si us plau, posa-la a l'espai normal que acabaré de corregir la infotaula aeronau.


Moltes gràcies i a reveure

KRLS (discussiócontribucions)
DoriyakiSan (discussiócontribucions)

Moltes gràcies, pensava que al ser espai personal només el podia moure el "propietari/a"

KRLS (discussiócontribucions)

En general, els usuaris estan encantats que d'altres usuaris els finalitzin la feina. Així que no hi hauria d'haver problema. En aquest cas, les pàgines són traduccions automàtiques iniciades per l'usuari que es van moure a una subpàgina seva, perquè es va considerar que la traducció no complia llavors els criteris mínims de qualitat per estar a l'espai Principal. Tens més traduccions de l'usuari aquí Usuari:Mcapdevila/proves.

Resposta a «pàgina moguda a l'espai d'usuari»
Kette~cawiki (discussiócontribucions)

Que tens una especial mania amb l'ús de «fitxer»? tot i que «imatge» funciona, és una redirecció a fitxer. Dona un cop d'ull: Ajuda:Ús_d'imatges#Una_imatge a la sintaxi correcta, consumeix menys recursos de servidor, no ha de «traduir».

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Tothom té manies-no cal que em donis lliçons sobre el rendiment i recursos.. no és una traducció és una redirecció..- he treballat 35 anys com enginyer de sistemes A Honeywell Bull, he rebut classes de Honeywel Information Systems a Paris, Londres, i Phoenix amb mestres com Bob Bemer, Jim Lamb, etc.. de Honeywel-GE creadors de la informàtica d'avui dia

Cal wikificar el que es veu no el que no es veu..He defensat i defensaré sempre el de mantenir en anglès (fa 58 anys que el parlo) els paràmetres de les plantilles fet que ens facilitaria molt la feina.. i evitaria traduir-les d'un idioma a l'altre que "consumeix menys recursos de servidor" i sobre tot humans. Els anys 80 el chauvinisme francès va arribar a la seva màxima estupidesa creant un "basic amb les sentències en francès" i posteriorment el Linotte (fet semblant al traduir les directrius wikitext) el temps que van durar ambdós em dona la raó al 100%.

De la mateixa manera defenso la no traducció del terme cache com memòria cau:

Els ordinadors moderns disposen d'una tecnologia que per raó de la similitud amb la funcionalitat d'un cache de tramper, se l'ha batejat amb el nom de cache:[1] si la CPU necessita una dada, la va a buscar a aquest cache d'accés més ràpid (en aquest cas: memòria estàtica més ràpida que la memòria RAM dinàmica del sistema), si no la troba, l'agafa de la memòria lenta del sistema, tenint en compte que aquesta memòria RAM dinàmica, és aproximadament unes 10 vegades més lenta que la memòria RAM estàtica del cache; en altres casos, el cache no té perquè ser una memòria, pot ser "quelcom" que tingui un temps d'accés més ràpid que el temps d'accés al disc dur (disk cache buffer) o un temps de resposta més ràpid que el temps de resposta de la web (web cache)

Cal remarcar que el cache en informàtica és un terme molt genèric i que la traducció de "cache" com "memòria cau" ès una traducció parcial i esbiaixada; és una traducció inexacte ja que no sempre és tracte d'una memòria d'alta velocitat: un cache informàtic pot estar situat a un disk dur.[2]

  • El disk cache és un buffer reservat en la memòria RAM (dinàmica) del sistema, que simplement pot subministrar les dades amb més rapidesa que un disk dur
  • En el cas del web cache es salven pàgines senceres de molt ús, ni tan sols en memòria RAM sinó en el disc dur d'un servidor més proper (web cache remot) o en el disc dur del propi ordinador de l'usuari (web cache local).

Els vaig transferir la màxima d'en Lluch

30 years ago I've switched from HW to system eng. at Bull-Spain, an older coleague of mine  (now dead), with more experience & who did the same 10 years before me, said: don't you think that right now you are becomming the "king",  time will teach you  that "every new release converts the known errors into unknown errors" , life has tought me how right he was....

Manuel Capdevila

Systems Eng.

Articles that unveal the importance of Bull-Ge in the actual computer world  & computer standards

https://www.histo.cat/sabies/bob-bemer

https://www.histo.cat/sabies/bull-ge-bell-unix-from-multics

https://www.histo.cat/sabies/bull-ge-bell-c-development

https://www.histo.cat/sabies/bull-ge-bell-b-language

https://www.histo.cat/sabies/bull-ge-dtss


Kette~cawiki (discussiócontribucions)

Ves per on, jo sóc enginyer de sistemes (ara li diuen de computadors) i penso diferent. Per a mi, els llenguatges de programació no s'han de traduir però si el que representen, per a mi la «cache» serà sempre la memòria cau, i un hacker serà un furoner. Independentment d'això crec que he exposat clarament el que volia dir, he començat dient que és una redirecció i, com a tal, el sistema l'ha de «traduir». Era un comentari, res més. Aprofito per deixar-te un altre, pot ser si fas menys feina i amb una mica més de qualitat ens aniria millor a tots.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Por una vez que maté un perro mellaman el mataperros.

Hazte la fama y échate a dormir..


Una feina de qualitat consistent en canviar File per fitxer deixarà de tenir sentit d'ací un temps (quan es passi totes les wikis a HTML eliminant el procés de "traducció": wikitext=>html <Target> html=>wikitext) et recopio un mail que li vaig envia a un bon amic de ca.wiki

Em sap greu haver deixat gent collonuda com tu a la wiki, però no puc suportar el que se li està permetent a en Panotxa esborrar centenars d'articles de forma arbitrària, amb l'excusa de les meves faltes d'ortografia.. ha esborrat fins i tot articles ja corregits per altres editor a la campanya d'estiu -mira els vermells- i aquest article sobre la història del MOTOR que està perfecte i que no és meu!..que és d'en Roger Liart... aixó és de jutjat de guàrdia

Si algun dia torno.. ho faré després de parlar amb en Jim Wales

No pot ser que a Wikimedia em donin honors i a ca.wiki em fotin pals desprès d'haver-hi dedicat més de 8000 hores tot i les meves mancances.. però, com diu Voltaire..
"El temps fa justícia i acaba posant cada cosa al seu lloc"


Ah!... per si no t'ho havien dit els que estaven presents a l'assemblea de Gdansk (wikimania-2010), et passo el meu speech (i arguments) amb el Jim Wales, davat d'uns quants centenars de wikipedistes (entre ells en Gomà, en Carles i en Pau) que com s'ha vist amb la creació del visual editor, crec que el va convèncer:

Hi Jim, congratulations for "wikitext",  you have achieved a great language much easier to learn to edit than the cumbersome "hypertext", but today there are plenty of "wysiwyg" editors for "hypertext" and none for "wikitext", wich represent its main drawback to be used by "full of knowledge" lawyers, architects, writers of my generation unable to become..ever.. "skilled wikitext editors".. , nevertheless they are able to edit  with "wysiwyg" editors like "word", etc..Back in 1987 I saw at Macworld-Boston (as a member of Apple Spain) the presentation of "Hypercard" wich gave birth a bit later to the "Berners-Lee hypertext", very complicated and difficult to edit (impossible for non professionals..) but boom!, the 20 following years gave birth to hundreds of "wysiwyg" editors for "hypertext", making it usable by everybody professional or not not..That's what Wikipedia needs, a "wysiwyg" editor able to be used not only by newcomers (a newcomer arrives to be a skilled editor in a couple of weeks..) but by anyone else specially the "professionals of a certain age with great knowledge" I've mentioned before, that will end their editing days without becoming "skilled wikitext editors"...

Jimbo answer: so we are losing a big amount of "full of knowledge" lawyers, architects, writers, etc.. that will never be.. "skilled wikitext editors".. don't worry ..we will have a "visual editor" in two years time..by 2012...

I..encara que amb una mica de retard a complert la seva paraula...

Aixó no m'ho ha agraït ningú..

Kette~cawiki (discussiócontribucions)

Ja havia vist la quantitat d'article «usuarificats» que tens, i m'ha cridat l'atenció. Si ben es cert que alguns tenen mancances, una bona part d'ells no haurien d'haver sortit de l'espai principal, alguns sense cap correcció hi podrien romandre encara. Em costa d'entendre...

Resposta a «Enllaç d'imatges»
DoriyakiSan (discussiócontribucions)

Bon dia Mcapdevila,

He estat millorant la traducció i format de la pàgina Usuari:Mcapdevila/Heinkel Lerche II que tens en el teu espai d'usuari i, la meva pregunta és:

Com es pot tornar a posar a l'espai normal ? Ho has de fer tu, suposo. És que tal com està ara no recupera les dades de Wikidata de la infotaula aeronau.


Ja em diràs alguna cosa. Moltes gràcies per avançat i fins aviat !

--~~~~

Mcapdevila (discussiócontribucions)
Resposta a «Pàgines mogudes a l'espai d'usuari»
Hienafant (discussiócontribucions)

Hola. He vist l'article que estàs traduint (Neuroestimulació) i he pensat que et podria ajudar la meua ferramenta de traducció de plantilles (centrada per ara en plantilles de referències).

Requereix tindre instal·lat Python 3.X i saber utilitzar els comands de python en el teu sistema operatiu per a executar l'script.

Tradueix de l'espanyol al català i de l'anglès al català.

Enllaç al github del meu primitiu i poc ambiciós programeta: https://github.com/Hienafant/Traductwa

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Merci, hauré d'instal·lar el python que no el tinc ..

Hienafant (discussiócontribucions)

Digues-me si cal fer-li millores.

Per ara n'he trobat per fer: traduir la plantilla d'autoritat en anglès al cat, incloure el paràmetre "author" per traduir-lo a "autor" i per traduir els paràmetres arxiuurl i arxiudata.

Resposta a «(Altra) eina de traducció»

Proveu la nova versió de Content Translation

8
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Hola Mcapdevila,

Soc Pau Giner, dissenyador i gestor de producte per al Language team de la Fundació Wikimedia. Actualment estem treballant en millores per a l’eina de traducció (Content Translation) que poden ser del vostre interès, ja que heu estat un prolífic traductor els darrers mesos.

Estem treballant en una nova versió de Content Translation que oferirà una experiència d’edició més sòlida. Esperem que resolga molts dels problemes habituals al traduir. Serà més senzill i fiable afegir i editar contingut complex com ara referències, i s’obtindrà un codi wikitext més net en el resultat final.

La nova versió implica un gran canvi arquitectònic per a l’eina, així que volem exposar la nova versió de manera gradual però començant prompte. Donada la teua experiència amb la versió actual, et trobem idoni com a candidat per provar la nova versió i compartir les teues impressions. Si t’interessa participar pots fer-ho així:

  1. Accedeix a la nova versió de l’eina. Pots accedir a la nova vrsió en qualsevol moment en la ubicació habitual afegint el paràmetre version=2 a la URL. Per example, pots seguir aquest enllaç per començar una nova traducció: https://ca.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation?version=2
  2. Tradueix un article. Prova a crear un nou article com ho faries normalment amb l’eina de traducció.
  3. Comparteix les teues impressions. Basat en la teua experiència traduint amb la nova versió (i les experiències prèvies amb l’anterior versió) pots compartir els teus comentaris en aquesta pàgina de discussió. Comenta’ns què ha funcionat bé, que no ha funcionat tan bé, i si has trobat a faltar res important per ajudar-te en el teu procés de traducció. Si has utilitzat Phabricator (el nostre sistema per a reportar incidències), pots també reportar problemes utilitzant aquest enllaç.

Els teus comentaris seran molt útils per millorar la nova versió durant els propers mesos.

Moltes gràcies per usar Content Translation.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Felicitats per la feina feta.. reportaré el que trobi erroni

Siau..

Mcapdevila (discussiócontribucions)

No em deixa traduir res, he hagut de continuar amb la ver.1

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Hola @Mcapdevila,

Podries indicar-nos algun dels articles que t'han donat problemes, i si els problemes encara persisteixen amb la nova versió?

Moltes gràcies.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

M'acaba de prohibir traduir ca=>en aquest link (traduir cap a l'en.wikii, sembla ser que no hi estic autoritzar?.. fa 57 anys que parlo anglès.. qui em podria autoritzar?) com també m'ha fallat.. de en=ca aquest altre link que en canvi.. he pogut fer en la versió 1, be merci per tot..

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Hola @Mcapdevila,

La comunitat d'editors de la Viquipedia en anglés va decidir permetre la publicació de traduccions només als usuaris més experts (usuaris amb 500 edicions o més), i van crear un filtre d'edicions per fer efectiu aquest bloqueig.

Nosaltres pensem que aquest mecanisme no és el més adequat, i que és millor avaluar la qualitat del contingut basant-se en el propi contingut, i no en l'usuari que el crea. Per aquest motiu en la nova versió hem incorporat més mecanismes de control de la qualitat, com indicadors de la necessitat de revisar les traduccions inicials a nivell de paragraf, afegir a una categoria aquells articles que es publiquen sense revisar prou les traduccions per facilitar la revisió, i bloquejar la publicació d'articles amb modificacions mínimes.

Açò, junt amb estadístiques d'articles esborrats, ens permetrà iniciar una conversa amb la comunitat anglesa per tractar d'eliminar la restricció actual. En el curt termini el que tenim previst és comunicar millor el bloqueig actual a l'eina.

Ara per ara, el que pots fer és publicar els continguts com a un esborrany dins de l'espai de nomns del teu usuari (opció "personal draft" en el menú de configuració junt al botó de publicar), ja que el bloqueig només afecta el contingut publicat a l'espai principal. Després pots copiar el contingut publicat on vulgues, creant un article nou amb l'editor habitual.

Una altra alternativa és crear articles en "Simple English", on no hi ha limitació per a publicar ni per a l'accés als serveis de traducció automàtica.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Sobre la traducció de "Teletype Model 33" de l'anglés al català, aquesta sí que hauria de funcionar amb la nova versió també. @Mcapdevila, pots donar-nos més detalls de quins problemes has trobat?

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Hola em seguix fallant.. de en=ca aquest link que en canvi.. vaig poder fer en la versió 1, be merci per tot..

Resposta a «Proveu la nova versió de Content Translation»
Pallares (discussiócontribucions)

S'han de corregir les traduccions. Al qui ve al darrere, suposa molta més feina

Mcapdevila (discussiócontribucions)

I'm zorry.. vaig començar la correcció, per mancava una mica... gràcies per fer-ho..siau..

Resposta a «Mary Shelley (pel·lícula)»
Josep Esquer (discussiócontribucions)

Llegint pel damunt articles sobre el tema he descobert una errada greu. La frase hauria de ser : ...mándou vir da ilha de Mallorca um mestre Jacome, homen mui douto na arte de  navegar. La confusió de homen per hornera, potser va ser de Rey Pastor però ha estat copiada per molts. Caldria corregir articles de la viquipèdia. Altres articles serà més difícil...Ja ho comentarem.

Mcapdevila (discussiócontribucions)
Josep Esquer (discussiócontribucions)

He afegit una referència moderna amb tot el text legible. És el següent (crec que sense errades):

Não pôde, comtudo, duvidar-se de que Barros claramente assevera, que, «não sómente encommendou as cousas ao bom succedimento d'ellas,  mas ainda teve n’elle muita industria e prudencia para conseguirem prospero fim; porque para o descobrimento da costa occidental de Africa, mandou vir da ilha de Malhorca um mestre Jacome, homem mui douto na arte de navegar, que fazia cartas c instrumentos nauticos, o que lhe custou muito pelo trazer a este reino para ensinar sua sciencia aos officiaes portuguezes d'aquelle mester».

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Aixó ho vaig fer (m'ho va fer) amb un bon amic profesional del tema que en aquella època havia digitalitzat-OCR per encàrrec de clients, diferents diccionaris: va fer el DCVB (era l'inici d'internet.. l'acrobat havia sortit el 15,Juny, 1993; i l'ABBY FINEREADER que va emprar també el 93) El G.Camarero, va rebre dues versions de L'obra un PDF de 20Mbytes sense errors, un pdf de text de 1,2 Mbytes que és el que va penjar a la web, jo 14 anys després, en no tenir l'original vaig emprar aquesta versió errònia.. al morir en Martí Vergés el seu germà em va regalar el llibre original dedicat pel G.Camarero el 1960 al Martí

Resposta a «Errada clònica repetida»