Usuari Discussió:Mcapdevila

Page contents not supported in other languages.

Sobre aquest tauler

' Solidaritat Wikipèdia
en italià!!!!!


Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Mcapdevila/Arxiu 1 en data 09-06-2016.

Viquitrobada 2022 Amposta: toca triar àpats

2
Judesba (discussiócontribucions)

Hola, Mcapdevila!

Si us plau, passa't per aquesta pàgina relativa als dinars i als sopars i apunta't a aquells àpats als què et sumes i tria els plats de dissabte al migdia (si és que hi dinaràs). Si tens alguna al·lèrgia, intolerància o preferència alimentària, si us plau fes-nos-ho saber aquí o enviant un correu a viquitrobada@wikimedia.cat.

Moltes gràcies i fins ben aviat! Salut!

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Bon dia Judesba, no sé el q haig de fer per cobrar la subvenció/transport/cotxe/Vikitrobada. Vaig portar 3 passatgers d'anada (Cataleixrs, Docosong, xx) i 3 de tornada (Cataleixrs, Sorenike, xx) => distancia de Arenys de Mar a Amposta es de 223.15 km =>total 450km.. gràcies

Resposta a «Viquitrobada 2022 Amposta: toca triar àpats»
Amortres (discussiócontribucions)

M'he trobat aquest article del diumenge de les referències, que vas fer tu, i no entenc res en l'apartat Exemples, perquè hi ha frases com Aquesta velocitat és el valor limitat asimptòtic de la velocitat, i les forces actuar en el balanç d'ens cadascú altre més i més de prop com la velocitat terminal és #apropar. Pots donar-li un cop de vista?

Mcapdevila (discussiócontribucions)
Mcapdevila (discussiócontribucions)

aquest text no era meu..

Aquesta velocitat és el valor limitat asimptòtic de la velocitat, i les forces actuar en el balanç d'ens cadascú altre més i més de prop com la velocitat terminal és

mira l'històric, fou altre gent..

he deixat la meva traducció ampliada amb refs ..salut

Amortres (discussiócontribucions)

Estava per treure'l jo també, aquest apartat, la resta he pogut repassar i corregir-lo. A lo important: Espero que et recuperis aviat, una abraçada!

Resposta a «Velocitat límit»
Paucabot (discussiócontribucions)

Bon dia, Manel. Si poguessis tenir en compte aquest error del traductor, t'estaria molt agraït. Ho dic perquè ho he hagut de rectificar a gairebé tots els teus darrers articles traduïts. Gràcies!

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Ok, ho tindré en compte..gràcies..

Resposta a «Error de traducció»
Capsot (discussiócontribucions)

Ep homenot, espere que et vaja tot molt bé i que no pateixes massa d'esta terrible calor. Supose que ja ho saps, pels correus d'Amical, gràcies a Frank/Flamenc i Amical fem una trobada (Viquiprojecte:VENI VIDI VIQUI) a Calonge aquest dissabte (27 d'agost). Espere que hi pugues venir, no dubtes en apuntar-t'hi si pots venir, t'hi esperem! Una gran abraçada! Molt bon estiu! Fins ben prompte! Claudi/Capsot

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Estic a Gènova arribo a les 21:00 a BCN

Mcapdevila (discussiócontribucions)

arribo a les 21:00 a BCN del dissabte dia 27, zorry, m'hauria agradat venir..

Capsot (discussiócontribucions)

Bon vespre! Vaja qué bé, quina enveja! Que t'ho passes molt bé allà. Una vegada vinent potser! Una abraçada!

Mcapdevila (discussiócontribucions)

he descobert referències de que la casa d'en Colombo que ensenyen als turistes és del segle XVII! a en wiki ho deien però sense referències!

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Cambios futuros

Noticias técnicas preparadas por escritores de Noticias Técnicas y publicadas por un botColaboraTraduceObtén ayudaDanos tu opiniónSuscríbete o cancela tu suscripción.

23:03 29 ago 2022 (UTC)

Resposta a «Bon dia Manel!»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

Alegria prematura provocada per un error pervers de Google. El títol real és: "Això era el Port de la Selva".

Possible relació amb "Puerto de Santa María".

Resposta a «Axio»
Alzinous (discussiócontribucions)

Bon dia Mcapdevila, a la intro de l'entrada Tall per plasma has escrit es va utilitzar fundent granulat com a protector. No entenc aquesta frase. Què vol dir 'fundent granulat'? Podria ser un error de traducció? Gràcies.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Estracta generalment de bòrax.. Mira la redirecció i ho entendràs..

Alzinous (discussiócontribucions)

Perfecte. Gràcies per aclarir-m'ho.

Resposta a «Tall per plasma»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

DCVB, Soc. Peça de fusta curta i gruixuda que va articulada amb la màquina de frenar el carro, i que aplicant-se a la llanda de la roda produeix per fricció i pressió la frenada (or., occ.); cast. zoquete.

Pau Nemo (discussiócontribucions)

Le parfait charron, ou traité complet des ouvrages faits en charronnage et ferrure.  Louis Berthaux,  Planche 39. Pàg 124/191.<ref name="Berthaux Biblioteca Provinciale Regio Officio Topografico 1844 p. ">{{cite book | last=Berthaux | first=L. | author2=Biblioteca Provinciale | author3=Regio Officio Topografico | title=Le parfait charron, ou traité complet des ouvrages faits en charronnage et ferrure concernant tout ce qui est relatif à l'agriculture ... composé, dessiné et gravé par Louis Berthaux | publisher=chez l'Auteur | year=1844 | url=https://books.google.es/books?id=XIDSgkHA7h8C | language=fr | access-date=2022-04-03 | page=}}</ref>

Mcapdevila (discussiócontribucions)

The Latin word for brake was 'sufflamin' mean­ing 'a blow under*. This implies that the first brake was a pole or wedge driven under the wheel.

Pau Nemo (discussiócontribucions)

Aquesta afirmació és surrealista. "Sufflamen"="subflamen"= "frenum". Tota la resta és invenció gratuïta. El sentit de les cites d'August i Juvenal descarta un fre brutal de bloqueig (amb falques, cordes o cadenes). Alguns carros romans havien de tenir de frens progressius. Probablement com el de la imatge que has afegit: una barra travessera que frega contra les llandes de les rodes. Una via de recerca és la de les hipposandaliae (en alguns casos sabates de frens i no pas ferradures).

Mcapdevila (discussiócontribucions)

No dubto q tinguis raó, peró el problema és que el text l'he trobat a la prestigiosa revista americana The Carriage Journal: Vol 1 No. 3 December 1963 que cita la no menys prestigiosa "American Brake Shoe and Foundry Company", estan equivocats segons tú amb tota la lògica del món, però ho haig de posar perqué sinó vindrà algú altre i ho posarà..

Bé ho posaré com a cita.. aviam com queda.. Respecte a la foto q has trobat sobre el fre de galga és perfecte però té (C).. fixa't que la meva és una recreació lliure de drets q és el q exigeix Commons..

The Carriage Journal: Vol 1 No. 3 December 1963 - Lilian Baker Carlisle, Jane des Grange - Google Livres

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Respecte a la traducció de sufflamen de dos diccionaris de prestigi no hi puc fer res, he posat les seves referències, estiguin errades o no el Vox el vaig emprar dels 11 anys fins els 15, i ambdós saben més llatí q naltros..

Resposta a «Fre de carro»
Alzinous (discussiócontribucions)

Hola Mcapdevila, a l'article Màquina de Lorenz has escrit Alan Turing, qui tot i haver aconseguit aquest repte, acabada la guerra, entrà a la presó per homosexual, on acabaria suïcidant-se mossegant una poma impregnada amb estricnina. Turing no va entrar mai a presó i no se sap si realment es va suïcidar, va patir un accident o va ser assassinat. La frase s'hauria d'esborrar o justificar amb referències. D'altra banda la informació sobre la mort de Turing tampoc és rellevant pel que fa al tema de l'article. Proposo esborrar-la. Salut!

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Benvolgut, tenies raó no va morir a la presó sinó a casa, peró... per no anar a la presó, s'havia de sotmetre a castració, no sé q és pitjor..

He canviat el text, ara amb referències fiables de la BBC, i penso q si q cal deixar-ho pq la gent conegui la injustícia a q fou sotmès.. Això, q he posat m'ho va dir el Steve Wozniak a Boston al MacWorld de 1987 (tinc cartes autògrafes del Woz), afegint q havien mossegat la "Poma d'Apple" en honor del Turing.. els colors del moviment LGTBI, a la poma de l'any 1978, va ser per la capitalització inicial.. no tinc referències per posar-ho.. Vaig ser Apple dealer de 1980 a 1990, fent el 20% de descompte als estudiants a la botiga MACSUM als baixos de la Facultat d'arquitectura, deixat de franc per la UNI. Vaig representar a Gecosa, Micpe i Apple Spain cada any a Boston on vaig prendre unes cerveses amb els d'Apple Cupertino al Faneuil Hall (veuràs q vaig fer l'article en commemoració d'aquest fet)

Alzinous (discussiócontribucions)

Estupend!👍

Resposta a «Màquina de Lorenz»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

The Lens - Maker's Equation In 1693 Edmund Halley , Newton's friend and patron , derived a relation that has proven to be exceedingly useful .

Resposta a «Lent»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

*Excomunicacio de Pere el Gran i regne donat

https://books.google.es/books?id=dYFQAAAAcAAJ&pg=RA24-PA4&dq=raynaldi+annales+Carolus+Aragonij+fraudes&hl=ca&sa=X&ved=2ahUKEwjOu7mkl-3zAhV7RPEDHfVKDFEQ6AF6BAgAEAE#v=onepage&q=raynaldi%20annales%20Carolus%20Aragonij%20fraudes&f=false


Cal llegir un parell de pàgines avant i enrere. Caldria traduir “el desafiament de Bordeus”.


*Simone Inguanez

<ref name="Young Merrill Bell Šalamun 2011 p. ">{{cite book | last=Young | first=D. | last2=Merrill | first2=C. | last3=Bell | first3=M. | last4=Šalamun | first4=T. | last5=Inguanez | first5=S. | last6=Geher | first6=I.L. | last7=Golubovich | first7=K. | title=Seven Poets, Four Days, One Book | publisher=Trinity University Press | year=2011 | isbn=978-1-59534-099-3 | url=https://books.google.es/books?id=pUHpCAAAQBAJ | language=nl | access-date=2021-10-28 | page=}}</ref>

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Thanks.. No words..

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Ostres! en Dante ho narra a la divina comedia MARTI HO DONA A CHARLES DE VALOIS no ho entenc PER LES DATES!!!: the second son of the king of France

https://books.google.es/books?id=jM1oqDw-TGYC&pg=PA393&dq=sicilian+vespers+anquetil&hl=ca&sa=X&ved=2ahUKEwjapa7Uuen1AhX8h_0HHWgNAlIQ6AF6BAgKEAI#v=onepage&q=second%20son%20of%20the&f=false

Resposta a «Enllaços»