Viquipèdia Discussió:Llibre d'estil per a pel·lícules/Arxiu 1

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Categories

Crec que ens falta definir una mica més clarament quines categories hem d'afegir dins l'article. Segons la meva opinió, els articles haurien d'estar classificats com segueix:

  • Categoria per any
  • Categoria per país
  • Categoria per director
  • Categoria per gènere
  • Categoria mudes
  • Categoria premi XXX

Personalment no barrejaria després un altre cop les categories per exemple, no faria per any i país perquè hem sembla duplicar la informació, seguint aquest criteri es podrien fer infinitat de categories, per gènere i director, per any i actors principals premiats, et.

Qué en penseu?

Potser algun dia la tecnologia Wiki ens permet seleccionar dins la base de dades la l'any i el país o el director, sense haver de crear infinitat de subcategories que al final costen molt de temps d'endreçar. Salutacions, --GemmaMR (discussió) 20:48, 7 abr 2009 (CEST)

Dubtes sobre el títol de la pel·lícula i el doblatge en català

Llibre d'estil per a pel·lícules: El nom de l'article ha de correspondre amb el títol de la pel·lícula sempre en la llengua original excepte en els casos en que la pel·lícula hagi estat doblada al català.

El motiu d’aquest apartat és que em qüestiono aquest principi i vull invitar a una reflexió. Cal deixar clar que la problemàtica té a veure bàsicament amb pel·lícules poc conegudes. Les grans produccions holliwoodianes i films comercials pel gran públic és evident que queden al marge d’aquesta discussió.

1. Si la pel·lícula no ha estat doblada al català i a més es tracta d’una pel·lícula de parla diferent a una llengua romànica o anglo-germànica no té sentit preservar únicament el títol original. En general, què aporta un títol en àrab, xinès o rus a un catalano-parlant? Crec doncs, que el criteri de la Wikipèdia hauria de ser fer una traducció fidel del títol original. La traducció hauria de tendir a ser literal o el més pròxima possible a l’original, intentant evitar tota mena d’ambigüitats.

2. I si extenem l’anterior criteri, de fet, per a totes les pel·lícules? Què significa en realitat que una pel·lícula “ha estat doblada” o no al català? és a dir, què significa aquesta frase en passiu? doblada per qui? Des del meu punt de vista la Wikipedia no és un espai comercial subordinat als interessos de les distribuidores propietàries dels drets de doblatge i traducció d'una pel·lícula. És a dir, crec que la Wikipèdia crea articles sobre la pel·lícula original, sobre el seu contingut, independentment de si la pel·lícula ha estat doblada al català o no. Per quin motiu la Wikipedia s’hauria de sobmetre als criteris de traducció d’una distribuidora que ha doblat la pel·lícula al català? I si el títol és més que qüestionable? No passa poques vegades que la traducció és parcial i no té res a veure amb el títol original. Aleshores per què la Wikipedia hauria d’utilitzar el nom de la pel·lícula en català imposat per una distribuidora X? Fem articles sobre la pel·lícula original i el seu contingut o sobre el film en particular que una distribuidora ha adquirit per a Catalunya?

Per tot això jo crec que la Wikipedia ha de proposar i fer les pròpies traduccions al català, traduint directament del títol original i prescindint de com una distribuidora ha traduit o –sobretot- traduirà la pel·lícula. El criteri general per la traducció del títol hauria de ser senzillament una traducció literal o el més similar possible.

Fa temps que em poso aquestes qüestions, degut al perfil poc comercial de les pel·lícules sobre les que escric articles, gairebé sempre desconegudes en català. El darrer dubte m’ha arribat quan un usuari ha esborrat de l’article Un prophète la traducció òbvia que jo havia fet: Un profeta. L’argument és que la pel·lícula no “ha estat” doblada al català. I be? És una traducció literal. Cal realment esperar a que algú adquireixi els drets per poder traduir el títol al català?

--f3RaN (disc.) 17:12, 27 feb 2010 (CET)

criteris referències i esborranys

Al llibre d'estil per a pel·lícules que es va crear fa tres anys no es defineixen els apartats mínims que ha de tenir un article sobre pel·lícules de cinema. Però tenint en compte la informació que en tots els casos es pot aconseguir, haurien de ser: Plantilla, introducció, argument, i repartiment. Per aquesta informació bàsica s'haurien d'acceptar com a referències els llocs web més importants: imdb, amb, filmaffinity o d'altres. Rarament trobarem discrepàncies o informacions incorrectes en aquest llocs. Això aplica a l'apartat sobre premis. És en altres apartats (rebuda de la crítica, producció, "al voltant de la pel·lícula"...) on caldria trobar altres referències de les anomenades consolidades (diaris, per exemple)--Pallares (disc.) 08:28, 24 jul 2012 (CEST)

País d'una pel·lícula

Quan una pel·lícula es catalana, en l'apartat de País, què s'ha d'escriure? Espanya o Catalunya? He vist que n'hi ha articles amb les dues opcions i pense que ens hauríem de posar d'acord--Mariquilla1988 (disc.) 12:23, 29 oct 2014 (CET)