Viquiprojecte:Lieder/Estructura de Lied/exemple plantilla columnes

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Exemple de presentació del text original i la traducció al català amb la {{Plantilla:Columnes}}. Cal usar l'etiqueta <poem></poem> per formatar correctament el poema.

Alemany

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
In Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Català

El teu amic passeja solitari pel jardí primaverenc,
banyat per la màgica llum de l'enramada en flor
bressolada pel vent.
Adelaida!

Al mirall del rierol, a la neu dels Alps,
a les daurades núvols del capvespre,
al flaix de les estrelles, et veig tu.
Adelaida!

El vent de l'ocàs xiuxiueja a la fronda,
es campanetes de maig murmuren a l'herba,
les onades bramen i els rossinyols canten:
Adelaida!

Un dia oh, miracle! brollar sobre la meva tomba
una flor de la cendra del meu cor,
cadascun dels seus vermells pètals proclama:
¡Adelaida!

Traducció: Peret de la figuera

És potser la manera més neta de fer-ho. La vista per a mòbil també és la més endreçada.

Codi wiki de mostra que inclou una referència i plantilla d'atribució de text:


{{Columnes}}
'''Alemany'''
<poem>

</poem>
{{Columna nova}}
'''Català'''
<poem>

</poem>
'''Traducció: Salvador Pila'''<ref>{{Ref-web|títol= |url= |data= |consulta= |llengua= }}{{Plantilla:Avís d’atribució de text de Creative Commons|cc=by4|author=Salvador Pila}}</ref>
{{Fi columnes}}
<small>[[#top|Tornar a dalt de tot]]</small>