Yma o Hyd

De Viquipèdia
Infotaula obra musicalYma o Hyd
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
IntèrpretDafydd Iwan Modifica el valor a Wikidata
CompositorDafydd Iwan Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1983 Modifica el valor a Wikidata
Gèneremúsica tradicional Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 9c6bb465-70ca-4473-a3c6-1b5605fd5484 Modifica el valor a Wikidata

Yma o Hyd (en català: Encara aquí) és una cançó patriòtica gal·lesa escrita pel cantautor i polític del Plaid Cymru, Dafydd Iwan. Fou enregistrada al 1981 i posteriorment publicada al 1983.[1] La cançó parla de la supervivència de la llengua gal·lesa així com de la pròpia Gal·les des dels temps de l'emperador Magne Màxim i la posterior reitirada dels romans l'any 383.[2]

La cançó veié la llum en un període polític convuls durant el mandat de Thatcher on moltes mines de carbó hagueren de tancar. Amb tot, la cançó feu revifar els ànims del moviment nacionalista gal·lès[3]

Yma o Hyd fou primerament utilitzada com a himne no oficial per l'equip de rugby Scarlets i després pels afecionats del Wrexham Association Football Club.[4] Posteriorment, també va ser interpretat en el partit que la selecció gal·lesa de futbol jugà contra Àustria el 24 de març de 2022 pel mateix Dafydd Iwan.[5]

Lletra[modifica]

En gal·lès:[6]

« Dwyt ti'm yn cofio Macsen,

Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!

[Cytgan]

Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth, x3
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth,x3
Ry'n ni yma o hyd.

Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!

[Cytgan]

Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!

[Cytgan]

»

En català:

« No t'en recordes Macsen,

Ningú el coneix;
Mil sis-cents anys
És un temps massa llarg per recordar;
Quan Magne Màxim va deixar Gal·les
L'any 383
Ens deixà una nació sencera
I avui - mira'ns!

[Tornada]

Encara som aquí x2
Malgrat de tothom i de tot x3
Encara som aquí x2
Malgrat de tothom i de tot x3
Encara som aquí.

El vent bufa des de l'Est
La tempesta des del mar
Els llamps parteixin els cels
I els trons cridin "Encara!"
Les llàgrimes dels dèbils de cor cauen
I els servils llepen la terra
Tot i que el negre és la foscor que ens envolta
Som a punt per l'alba!

[Tornada]

Recordarem que Macsen l'Emperador
Deixà el nostre país en un sol tros,
I nosaltres cridarem davant de les nacions
'Serem aquí fins al Judici Final!'
Malgrat tots els Dic Siôn Dafydd [a]
Malgrat la vella Maggie i la seva colla,
Serem aquí fins al final dels temps,
I l'idioma gal·lès perviurà!

[Tornada]

»

Notes[modifica]

  1. Dic Siôn Dafydd era el nom d'una obra de Jac Glan-y-gors d'un home gal·lès que gira l'esquena a llur idioma i inclinant-se cap a la vida anglesa

Referències[modifica]

  1. «Welsh language song Yma O Hyd tops iTunes UK song chart» (en anglès). BBC News, 12-01-2020.
  2. «Painting the world green: Dafydd Iwan and the Welsh protest ballad (2005)» (en anglès). [Consulta: 23 abril 2022].
  3. Jones, Branwen. «The story of Yma o Hyd by the legendary folk singer who wrote it 38-years-ago» (en anglès), 29-03-2022. [Consulta: 23 abril 2022].
  4. Cohen, Sara; Knifton, Robert; Leonard, Marion; Roberts, Les. Sites of Popular Music Heritage : Memories, histories, places. (en anglès). [S.l.]: Routledge, 2015, p. 62. ISBN 9780367669317. 
  5. «FAW / 'Yma o Hyd' to be performed live ahead of Austria match and The Gary Speed Stage is launched» (en anglès). [Consulta: 23 abril 2022].
  6. «Yma o Hyd Lyrics - Dafydd Iwan». [Consulta: 23 abril 2022].