Discussió:Amhàric

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nom de la llengua[modifica]

«El terme amhàric es fruit de la traducció indirecte de la paraula original que descriu el nom de la llengua a Etiòpia. A Etiòpia l'amhàric es diu amara ña (llengua dels amara). Quan els anglesos van voler traduir amaraña (amarəñña) a l'anglès van fer desaparèixer el só ñ que ells no tenen i van convertir el nom de la llengua en Amharic. El castellà tot i tenir el so i la lletra ñ va traduir el terme de l'anglès i el va convertir en Amárico, quan li podria haver dit directament Amariña. El català va traduir el nom des del castellà i l'anglès, així tenim que li diem Amhàric quan li hauríem de dir Amarinya

Deixant les faltes d'ortografia i els errors gramaticals de banda, no trob el sentit d'aquesta aportació a l'article. L'estil de redacció és més aviat el típic d'una pàgina de discussió i no pas el d'una entrada enciclopèdica. El contingut és encara més pobre, ja que no se sosté per cap costat:

  • Amharic en anglès no és pas la 'traducció' de l'endoglotònim amarəñña, sinó la designació, seguint un dels models més comuns en aquella llengua, de l'idioma dels Amhara: etnònim / topònim + -ic (sufix culte d'origen grec), cf. Coptic, Arabic, Tungusic... No té, doncs, res a veure amb el fet que l'anglès "fes desaparèixer el so ñ que ells no tenen". És com defensar que, partint del mot español, els anglesos van "convertir" el nom de la llengua en "Spanish". No és seriós.
  • El català no ha fet sinó seguir la mateixa via. Influït per l'existència de la forma anglesa, segurament, però amb uns recursos ben propis: el sufix -ic és plenament productiu en català i no respon a cap "imitació" de ningú. Oi que en català diem aràbic i no pas *arabí? Doncs el mateix amb amhàric.
  • Entenc, i parcialment compartesc, l'afecció als noms nadius (sonen "més autèntics" i fer-los servir sovint sembla afegir-hi un xic de "respecte" envers la realitat esmentada), però... Grec, àrab, alemany, bretó, esquimal, basc... És un fet. En aquest cas, a més, el model de glotònim en -ic és absolutament normal en català, com ho és en anglès, i com ho és l'adaptació en -isch de l'alemany (Amharisch), -isk en germànic del nord (amharisk).

Tot plegat, havent fet constar ja a la taula d'informació que el nom autòcton de la llengua és amarinya, no consider necessari aquest excursus que, a més a més, no respon, crec, a la història real del terme català. --Jakin-nahia (discussió) 16:23, 7 des 2008 (CET)[respon]

En català es diu amhàric. 88.27.88.227 (discussió) 16:25, 7 des 2008 (CET)[respon]

Etimològicament fa l'efecte que l'origen del mot amhàric és equivalent al mot baleàric, per exemple, i simplement significaria "del poble amhara", com baleàric significa "del poble balear". Caldrien en tot cas proves o fonts que avalessin aquesta estranya hipòtesi etimològica. D'altra banda, en una enciclopèdia trobo que no convé donar opinions sobre com ens agradaria que s'anomenés una llengua.--David Hospitalet (discussió) 12:20, 18 març 2009 (CET)[respon]

traducció[modifica]

--Pitxiquin (disc.) 01:13, 24 feb 2015 (CET)[respon]