Discussió:Antinòupolis

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

@Leptictidium

@Joan Gené Em podeu confirmar que la forma bona és Antinoúpolis? Motxo98 (disc.) 10:19, 27 feb 2024 (CET)[respon]

No tinc les fonts a mà (no he trobat mai una còpia del DGC a un preu raonable, mentre que La transcripció dels noms propis grecs i llatins la consulto a la biblioteca), però aplicant les regles, si partim de la forma llatina Antinoopolis i no de la forma original grega, aleshores d'on surt la u de l'adaptació catalana? És cert que en algun lloc també he trobat Antinoupolis o Antinooupolis en llatí, però tinc dubtes sobre la fiabilitat de les fonts en qüestió. El DGE directament es menja les os i dona Antinúpolis, però em grinyola i no seguiria el seu exemple.—Leptictidium (digui) 12:31, 27 feb 2024 (CET)[respon]
La forma que he dit no la discutisc perquè és fruit de la flexió en genitiu (Ἀντινόου πόλις Antinóū pólis> Ciutat d'Antínous). Jo sí que tinc el DGC (20€ per Wallapop, em va costar), però sóc fora de casa aquests dies. De tota manera, si no podeu, ja m'ho miraré en tornant. Motxo98 (disc.) 18:23, 27 feb 2024 (CET)[respon]
Al DGC no hi és. El Pauly-Wissowa diu que la forma és Ἀντινόου πόλις. A partir d'aquesta forma, la tria hauria de ser Antinoúpolis. Val a dir, però, que Ἀντίνοος és un nom potencialment subjecte a l'anomenada 2a declinació contracta, per la qual la o de l'arrel contreu amb les desinències, i en la contracció el genitiu és Ἀντίνου, de manera que Antinúpolis seria la forma resultant si es partís de la forma contracta Ἀντίνου πόλις (que segons el Pauly-Wissowa és emprada per Pausànies). Tant Antinoúpolis com Antinúpolis em convencen. La forma Antinoòpolis, predominant a les altres wikis, pressuposa composició lèxica al grec, i no sintàctica; tot i que està ben formada, sembla que no és la més habitual en la documentació.--Joan Gené (disc.) 20:26, 27 feb 2024 (CET)[respon]
Jo proposaria la forma Antinoúpolis, si més no com a principal. Podem afegir la forma Antinúpolis, de Pausànias, com a secundària. Motxo98 (disc.) 20:49, 27 feb 2024 (CET)[respon]
No he mirat, però, si la forma Antinoòpolis té recorregut Motxo98 (disc.) 20:51, 27 feb 2024 (CET)[respon]
Entesos, però també tenim coses com Μαρκιανούπολις, Τραϊανούπολις i Θεοδοσιούπολις, fruit de la flexió en genitiu, i bé que diem Marcianòpolis, Trajanòpolis i Teodosiòpolis, no Marcianúpolis, Trajanúpolis ni Teodosiúpolis. El -ου del genitiu grec no es conserva ni en la forma llatina ni en la catalana. Si hi ha un factor que justifiqui un tractament diferent en aquest cas, us prego que me l'expliqueu.—Leptictidium (digui) 08:11, 28 feb 2024 (CET)[respon]
És un tema complicat. Perquè veig al DGC topònims anàlegs que sí que mantenen la -u- del genitiu: Hermúpolis, Heliúpolis... Però de vegades, com és el cas d'Hermúpolis, per exemple, hi ha fonts que donen tant Ἑρμούπολις com Ἑρμόπολις. I en la literatura, en molts casos, hi ha vacil·lació. No ho sé. Si serveix d'alguna cosa, la forma amb accent desplaçat de la GEC, en aquest cas, fa servir la forma amb base de genitiu. Motxo98 (disc.) 22:21, 28 feb 2024 (CET)[respon]
Jo aquí el que hi veig és una vacil·lació en el grec: hi ha composició morfològica (mot compost a partir d'Ἀντίνοος+πόλις) o bé unió sintàctica (Ἀντινόου/Ἀντίνου [genitiu] πόλις)? En el primer cas, el resultat seria Antinoòpolis (si s'agafa la forma no contracta) o Antinúpolis (si s'agafa la forma contracta). En el segon cas, que és el que suggereix el Pauly-Wissowa, Alberich (Viquipèdia:Adaptació de noms propis grecs i llatins#Noms composts) ofereix dues opcions: traduir (la ciutat d'Antínous, igual que les Columnes d'Hèrcules) o bé adaptar (Antinúpolis o Antinoúpolis, segons si es tria la forma contracta o no; igual que Iliupersis). Però crec la forma Antinòpolis no és possible, justament per la doble òmicron: o bé es mantenen totes dues, o bé contreuen en u.--Joan Gené (disc.) 19:33, 4 març 2024 (CET)[respon]
En aquest cas, com que es tracta d'una ciutat d'Egipte acabada en -πόλις, entenc que no hi té cabuda la forma traduïda, s'ha d'adaptar, igual que la resta de ciutats en -πόλις. Motxo98 (disc.) 13:32, 9 març 2024 (CET)[respon]