Discussió:Doctor Jivago

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Per a la grafía ciríl·lica Ж (zh) tenim les lletres llatines G (Doctor Givago) i J (Doctor Jivago (pel·lícula)) que són les que en català representen el so de Ж en rus. Qualsevol de les dues (G o J) representen el so; però teòricament s'hauria de traduir seguint les normes de tradució establertes (que desconec quines són per al cas general del ciríl·lic i en el cas concret del rus. Jo el llibre sempre l'he llegit en català com a Givago; Jivago l'he vist en castellà. Tampoc hi entenc gaire del tema; tu què creus @Leptictidium:?--Darth (disc.) 23:29, 6 nov 2017 (CET)[respon]

Els criteris de transcripció del rus de l'IEC no admeten cap desviació de la regla general Ж → j. Fins i tot inclouen exemples concrets en què es manté la j davant de e o de i. Per tant, jo titularia l'article «Doctor Jivago» i explicaria a la introducció que en algunes traduccions s'ha fet servir la forma «Givago».—Leptictidium (digui) 10:24, 7 nov 2017 (CET)[respon]
D'acord, moltes gràcies per l'ajuda; procediré a canviar el títol de l'article.--Darth (disc.) 00:17, 8 nov 2017 (CET)[respon]