Discussió:Horacio Silvestre Quiroga Forteza

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Poso la plantilla que mancava.--Peer (discussió) 11:58, 23 nov 2008 (CET)[respon]

L'avaluació està tancada. Ferbr1 (discussió) 23:38, 23 nov 2008 (CET)[respon]

Si l'avaluació està tancada cal posar la plantilla {{Avaluat|2008}} i arxivar-la en la pàgina d'avaluacions. Ja ho faig jo.--Peer (discussió) 08:45, 24 nov 2008 (CET)[respon]

Ah. Vale, no ho sabia. Gràcies. Ferbr1 (discussió) 17:16, 24 nov 2008 (CET)[respon]

Decàleg[modifica]

La cita del decàleg no hauria de ser traduït al català, com és fa amb totes les cites. Has de tenir en compte que hi ha catalanoparlant que no saben castellà, sinó francés o italià (Alguer, i Catalunya Nord).--KRLS , 11:50, 29 jul 2008 (CEST)[respon]

Jo segueix el criteri, per exemple, de Joan Fuster, que quan citaba un autor frances no ho traduïa, lo mateix quan citaba en anglès o en castellà.

A més, jo crec que no es correspon amb les polítiques de Viquipèdia el podre traduïr una cita al català, perquè, quina clase d'autoritat jo soc com per a traduïr qualsevol cossa? Jo crec que seria una violació de "font primaria", encara que no ho tinc clar.

Si que vaig trovar un blog d'un escriptor català que va traduïr el decàleg, però tampoc no tinc clar si és una traducció que es podria utilitzar (a més que tampoc no tinc clar si seria violació de drets). En fi. Ferbr1 (discussió) 14:50, 29 jul 2008 (CEST)[respon]

de totes maneres és una cita massa llarga per estar en un altre idioma, segons la meva opinió, no és un aforisme o una expressió tradicional, és informació important per entendre l'article i per tant hauria d'estar en català encara que mantinguis la referència a l'original o indiquis que és una traducció lliure --barcelona (discussió) 13:27, 1 ago 2008 (CEST)[respon]


Criollisme[modifica]

Atenent a una pregunta de Ferbr1 sobre EN i AMB, que vaig respondre amb les normes de l'AVL, ja que ell volia utilitzar la variant valenciana, vaig visitar l'article sobre Horacio Quiroga. Com que hi vaig veure algunes incorreccions ortogràfiques, gramaticals i sintàctiques, les vaig corregir, sense tocar per a res el contingut de l'article ni la seua estructura.

El cas és que a la taula d'infobox vaig veure que en l'apartat de Moviment (literari) s'esmentava el "Criollismo". Jo ho vaig corregir com a "Criollisme". En Ferbr1, però no hi estigué d'acord i ho revertí comentat que "Parlar de "criollismo" és com parlar de la "Bauhaus", no té traducció al català".

Val, reconec que no sóc un expert en literatura, ni molt menys uruguaiana o argentina. No sóc ningú per a saber si el terme "Criollismo" ha sigut internacionalitzat tal qual sense traducció o adaptació a la resta de llengües, com ha passat amb Bauhaus. De manera que he visitat els articles sobre Horacio Quiroga en la resta de wikis: en alemany, en anglés, en francés, en polonés, en portugués, en romanés i en txec. I en cap d'elles ix el terme "Criollismo"!

Ni tan sols en la wiki en castellà!

I en aquest cas és pitjor encara perquè l'article en castellà és un article de qualitat, i quan s'esmenten els seus corrents se citen el "Modernismo" i el "Naturalismo"". No pas el "Criollismo".

Per altra banda, les dos enciclopèdia online de referència no esmenten aqueix corrent literari en els seus respectius articles sobre Horacio Quiroga: L'Enciclopèdia Catalana i la Britannica.

Així doncs, em pregunte:

  • Sense dubtar de l'existència del corrent literari anomenat "Criollismo", n'és Horacio Quiroga un membre destacat? Si és així, per què ningú més l'esmenta?
  • El nom "Criollismo" s'hauria de mantindre en el castellà original o es podria traduir al català com a "Criollisme"?

--Casaforra (parlem-ne) 11:37, 1 ago 2008 (CEST)[respon]

Com he dit adés, l'Enciclopèdia Catalana i la Britannica coincideixen a l'hora de no qualificar Quiroga com a un escriptor del corrent criollista.
Ara bé, ambdós tenen criteris diferents respecte al nom del corrent: La Britannica l'anomena Criollism-O, i l'Enciclopèdia Catalana Criollism-E.
--Casaforra (parlem-ne) 11:43, 1 ago 2008 (CEST)[respon]

Practicament cada paraula que vaig escriure en aquest article la vaig llegir primer en la bibliografia que vaig afegir. Si vaig afegir "criollisme" és perquè ho vaig llegir. He de cercar-lo.

No tenia idea de que el mot criollismo ja va ser traduït per una autoritat, i després del teu enllaç a la enciclopèdia catalana, ja no tinc cap inconvenient en traduïr-lo en aquest article. Ferbr1 (discussió) 12:47, 1 ago 2008 (CEST)[respon]

Errr... No, perdona, Ferbr1, però no estava intentant convéncer-te de cap presa de postura a favor o en contra de Criollism-E o Criollism-O.
L'únic que he fet ha sigut buscar en dos punts de referència en cas de dubte, l'Enciclopèdia Catalana i la Britannica. Però en lloc de solucionar-me res, m'han ofert les mateixes dos alternatives que ja teníem plantejades.
Jo, si de cas, potser estaria més d'acord amb Criollism-E (tal com vaig fer involuntàriament, sense saber l'embolic que hi havia), més que res perquè el sufixe castellà -ismo en català és -isme. I, excepte en casos de noms propis (com Bauhaus), normalment se sol traduir. Pose com a exemple el Feixisme, que arreu ha rebut traduccions de la mateixa arrel però traduït (francés: "fascisme", anglés: "fascism", finés: "fasismi", txec: "fašismus").
Aleshores, per què la Britannica ha mantingut en anglés l'original en castellà, "Criollism-O"? Doncs no ho sé. Supose que per exotisme. Però reconec que no en tinc ni idea.
De tota manera, això, crec jo, obri un interessant debat: La Viquipèdia té cap política a l'hora d'anomenar els corrents intel·lectuals d'origen foraster? O siga, per què dos criteris diferents amb "Criollism-E" i Bauhaus?
--Casaforra (parlem-ne) 20:14, 1 ago 2008 (CEST)[respon]

Hola:

No tinc cap problema en utilitzar traduccions al català, sempre que no sigui jo ni ningún altre usuari el traductor. El motiu és que em sembla que traduïr un mateix és una violació de "font primaria", encara que no ho tinc clar. Evidentment, és molt millor a la viquipèdia en català utilitzar expressions en català, sempre que ja tinguin una utilització a les fonts que nosaltres utilitzem. Per aquest motiu, la referència de l'Enciclopèdia em pareix perfecta per a preferir "criollisme" en lloc de "criollismo".

De tota manera, no hi ha gens de consens sobre aquest tema, per ho que puc saber. Salutacions cordials. Ferbr1 (discussió) 22:00, 1 ago 2008 (CEST)[respon]

Fortaleza/Forteza[modifica]

Aquest personatge no era Fortaleza de segon cognom sino Forteza, a la wiki en castellà es pot comprovar, y per fonts personals me consta que era net de mallorquins. He corregit el nom de la mare pero no m'es possible amb el títol. el comentari anterior sense signar és fet per 62.43.138.236 (disc.contr.) 19:07, 15 set 2008 (CEST)[respon]

Tens raó, ja vaig canviar-ho. Ferbr1 (discussió) 12:44, 16 set 2008 (CEST)[respon]

Reanomenar l'article[modifica]

Com és que a tot arreu l'article se cita per Horacio Quiroga i en el nostre cas es diu Horacio Silvestre Quiroga Forteza. Si no es reanomena caldria fer una redirecció perquè la proposta d'avaluació també està feta amb el títol Horacio Quiroga. Crec que com està a l'article castellà és millor.--Peer (discussió) 12:00, 23 nov 2008 (CET)[respon]

Ah; jo vaig canviar l'article perquè em pareix que ací la política és que ha de posar-se el nom complet del biografiat. En principi. en Viquipèdia:Anomenar pàgines es pot llegir: {cita|5 Noms de persona. Cal fer servir el nom complet.}}

De tota manera, com vulgueu. Ferbr1 (discussió) 23:36, 23 nov 2008 (CET) PD) La proposta es de fa més de un mes.[respon]

S'ha d'utilitzar el nom complet, si no es un nom artístic.--KRLS , 23:59, 23 nov 2008 (CET)[respon]
Poseu-ho com vulgueu, però en aquest cas m'ha sorprès que en la wiqui castellana també ho tenien com a Horacio Quiroga. El problema venia perquè en l'avaluació s'anomenava "Horacio Quiroga" i hi havia un conflicte de noms.--Peer (discussió) 08:45, 24 nov 2008 (CET)[respon]

Jo prefereix Horacio Quiroga, però vaig trasladar l'article desprès d'haver llegit la política. Evidentment, aquest escritor es conegut per tothom com Horacio Quiroga, i no com Horacio Silvestre Quiroga Forteza, però més o menys també es podria dir lo mateix de Josep Pla, i en aquesta viqui el seu article és Josep Pla i Casadevall. Ferbr1 (discussió) 02:08, 6 des 2008 (CET)[respon]