Discussió:Illes Fèroe

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Tot i que incialment havia entrat l'article com a Illes Feroe, ara veig que tant l'Encilcopèdia Catalana com la majoria d'atles en català les anomenen Fer-Oer, de manera que n'he canviat el nom.

El fet de no posar-hi Illes Fer-Oer és perquè Oer ja vol dir illes, essent 'Fer' la part corresponent als xais... Hi faré redireccions i llestos. No sé si cal mantenir Feroe i Illes Feroe redireccionades ací o esborrar-les... de totes maneres, en escandinau és habitual ajuntar paraules, i en gairebé totes les llengües el nom va sense guió.Jahecaigut 14:52 19 feb, 2005 (UTC)

A l'Enciclopèdia Catalana (http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm) hi diu illes Fèroe. Que oer vulgui dir illes no vol dir res ja que no ho sabem. És com Vall d'Aran en què Aran vol dir vall en basc. Llull 14:58 19 feb, 2005 (UTC)
La Salvat també ho fa venir per Feroe. No he trobat enlloc això de Fer-Oer, almenys en fonts catalanes. Llull 15:14 19 feb, 2005 (UTC)
Buf, doncs si algú sap del cert com ha d'anar, si's plau, que hi fiqui cullerada! Jo tinc la Gran Enciclopèdia Catalana de l'any de la pera (reedició del 1976) i allà encara hi surt com a Fer-Oer. Al seu altes reeditat el 1993 també. Per què en devien canviar el nom? Quina és la maner 'correcta'?Jahecaigut 15:19 19 feb, 2005 (UTC)

Segons la Petita Enciclopèdia Catalana, ed. 2000, derivada de la Gran, el nom és "illes Fèroe", amb accent. Al Gran Diccionari de la Llengua Catalana, dins l'entrada "feroès", es refereix també a les "illes Fèroe". Al diccionari de l'IEC, senzillament, no hi surt. També a la Gran Larousse Català està entrat com a "illes Fèroe". Suposo, doncs, que l'entrada principal hauria de ser aquesta, illes Fèroe, i redireccionar-hi la resta. Enric 08:59 21 feb, 2005 (UTC)

Holla! I don't understand everything, you write, but I'm quite sure about the ethymology of Føroyar (modern Faroese) or Færøerne (modern Danish). English Faroe Islands is not really perfect, though it is official use. In Germany, we officially only say Färöer but not "Färöer-Inseln". This holds in my humble oppinion for every language (independent from official usage yet). If going back to the roots of the name, feroès is perfect. The first worldmap, where the Faroes (sic!) were mentioned, is the Hereford map from about 1280. There, the Faroes are called farei. This is Gaelic and means far away isles. The Old Norse interpretion ist though sheep islands because, fær means sheep and ey island. In Modern Faroese there is no word like *før wich means sheep, a sheep is called seyður. Even in Danish, sheep is called får, but not "fær". However, this is understood widely as "sheep islands" in Scandinavia. What means "sheep islands" in Catalan? This would be the right word. In Poland, they use a translation like this. If not translating the Norse meaning, feroès remains beautiful. ;-) 62.158.119.114 18:47 15 abr, 2005 (UTC) Arne List


Només suggerir si seria convenient afegir-hi que, segons la Viqui francesa, aquestes illes gaudeixen d'autonomia des de 1948, llevat en temes de defensa, i reben una subvenció anyal de Dinamarca (quina diferència amb Catalunya, oi?)--88.24.237.216 (discussió) 18:18, 29 jul 2009 (CEST)[respon]