Discussió:Joseph-Louis Gay-Lussac

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Louis-Joseph o Joseph-Louis?[modifica]

És difícil saber quin és el vertader nom de Gay-Lussac. Tant se'l troba escrit com Louis-Joseph i com Joseph-Louis. A continuació hi ha referències de cadascun. Sembla que els autors francesos en els seus articles escriuen Louis-Joseph, i la referència més antiga (1828) també, per altra banda també trobam aquest nom a les publicacions de l'École polytechnique, de la qual en fou alumne i professor, de l'Académie des sciences, que l'anomena només Louis i de la qual en fou president, i del museu Gay-Lussac al seu poble natal. Per la qual cosa he emprat aquest nom. Antoni Salvà (disc.) 15:14, 12 jul 2018 (CEST)[respon]

Per si et serveix Antoni Salvà, també hi ha bibliografia en català que l'anomena Louis-Joseph, com en francès; no especialitzada en el tema, ho tens a Memòries de Puig i Cadafalch (ISBN 9788484155126), o bé relacionada a Sobre la descomposició electroquímica de Faraday (ISBN 9788499652382), entre d'altres. --Yeza (disc.) 15:45, 12 jul 2018 (CEST)[respon]
He afegit una referència de Francesc Aragó (François Arago) que l'anomena Joseph-Louis. Es tracta d'un llibre gratuït en francès que parla de moltes dades i anècdotes de Gay-Lussac. Seguiré investigant. Trobo que és un tema interessant.Josep Esquer (disc.) 23:33, 16 jul 2018 (CEST)[respon]
Bé, jo no trobo bibliografia en català que l'anomeni Joseph Louis, és curiosíssim tot plegat. Ara bé, enhorabona per la feina en contingut a l'article! --Yeza (disc.) 09:23, 20 jul 2018 (CEST)[respon]

Louis-Joseph[modifica]

Joseph-Louis[modifica]

Epitafi de la seva tomba on figura com a Joseph Louis Gay-Lussac

Partida de naixement[modifica]

  • (ho porto de la discu, que no es perdi quan arxivi i romangui aquí permanent, per a la posteritat)

Gràcies per la teva aportació. És curiós que d'un científic tan important no se'n conegui inequívocament el nom. Tampoc trob ningú que comenti la qüestió. Crec que està clar que qualcú es va errar i l'error ha arribat al nostres dies. El problema és que només publicava a revistes franceses i en aquell temps sembla que era habitual només posar el llinatge. Caldrà seguir cercant. Salut! Antoni Salvà (disc.) 00:35, 14 jul 2018 (CEST)[respon]

Hola Yeza: He trobat un document molt important, la partida de naixement de Gay-Lussac! Potser aquí hi hagi la llavor de tot l'embull amb el seu nom. No sé si saps francès, però si mires a l'esquerra, al principi de la 3a línia, veuràs que inicialment es va escriure joseph i, a mi em sembla, que després s'hi va afegir Louis just davant. Es veu que no està alineat amb la resta del text, els dos noms se superposen i, crec, que hi ha taxada la j original i desplaçada un poc més cap a la dreta. Separada per una línia ondulada hi ha una anotació al marge esquerr. No entenc ben bé el què diu (... /.. joseph /Louis / oui / signatura). Jo entenc que vol dir que la correcció és correcte, del mateix que escrivia l'acta i corregia un error, que no és un afegit posterior d'una altra persona. Entenc que si a l'acta no està taxat és vàlid el nom Louis Joseph. L'escrit del que ho va fotografiar, supòs un funcionari encarregat de l'arxiu, figura a la part superior i escriu Louis-Joseph. Bé m'agradaria saber la teva opinió i si coneixes cap usuari que ens pugui ajudar. Ah! el document és aquí. Gràcies. Antoni Salvà (disc.) 22:47, 16 jul 2018 (CEST)[respon]
Hola Yeza: Tenc una nova interpretació de la nota al marge. Em sembla que diu: Bap / ... joseph / Louis / gay / signatura . Bap = baptême = baptisme ? Antoni Salvà (disc.) 12:04, 17 jul 2018 (CEST)[respon]
Hola Yeza, hola Josep Esquer. Què diu al final de tot, sota les signatures? ...ecrive ...prennomant / le mot de Louis. Antoni Salvà (disc.) 15:52, 17 jul 2018 (CEST)[respon]
Hola Yeza i Antoni Salvà. Genial Antoni! Jo llegeixo vicaire i també le mot de Louis. Necessito més temps i inspiració. Caldria (per a satisfer la meva curiositat) proposar una transcripció de tot el document. Informaré de qualsevol progrés. Josep Esquer (disc.) 16:59, 17 jul 2018 (CEST)[respon]
Hola Yeza i Josep Esquer: Crec que vaig avançant poc a poc. És molt difícil entendre el què hi ha escrit. En aquests moments crec que el darrer paràgraf diu: ..... .... dir: / vicaire approuvant / le mot de Louis (..... .... diu: / vicari aprovant / la paraula de Louis). Antoni Salvà (disc.) 14:09, 18 jul 2018 (CEST)[respon]
Hola companys. Moltes felicitats i moltes mercès. Antoni crec que has solucionat del tot el problema de la transcripció del document. Els dos punt claus eren: 1.L'anotació afegida al marge i 2.La frase final. De moment no em va bé de resumir i passar a net tota la transcripció amb comentaris. Pel que fa a la interpretació del document és tota una altra qüestió. Tampoc no hi vull entrar ara. Antoni, ha estat un privilegi compartir les teves troballes. Moltes mercès. Josep Esquer (disc.) 19:36, 18 jul 2018 (CEST)[respon]
Josep Esquer, Antoni Salvà. Bé, no sé que dir-vos (bon dia! Això si). M'ho havia deixat pel cap de setmana per poder mirar-ho ben bé sense preses ni interrupcions (externes) però, estic intuint que poquet m'haveu deixat a investigar. Enhorabona i moltes gràcies per la feina, i per l'exemple que haveu donat de col·laboració, tot un plaer. --Yeza (disc.) 08:12, 19 jul 2018 (CEST)[respon]