Discussió:La Marsellesa

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Deixant de banda que hauria de ser a Viquitext, Què és això de què la Marsellesa parla de la terra catalana? Llull · (vostè dirà) 08:21, 28 ag 2006 (UTC)

Davant la falta de resposta suposo que és una contribució que demana a crita que la reverteixin. Llull · (vostè dirà) 08:38, 28 ag 2006 (UTC)
No sé què és, però no és cap traducció, sembla alguna adaptació (amb fins patriòtics catalanistes republicans?), a més és signat, un bon exemple de negligència i desinformació del què no és la Viquipèdia, oi? –Pasqual · bústia 09:09, 28 ag 2006 (UTC)

Crec que la versió adaptada que en va fer l'Ignasi Iglésias, autor teatral molt famós a l'època (1871-1928) i un dels puntals del modernisme i el naturalisme a Catalunya, és prou curiosa i testimonial perquè pugui sortir a l'article, no? Si més no, perquè si no surt aquí no sé on més podria sortir recollida (potser al Viquitext?). És a dir, que afegint-hi aquest text no crec que hi faci cap mal (això sí, deixant prou clar que no es tracta d'una traducció del text francès, sinó d'una adaptació "patriòtica" de l'època en què fou feta, ja que aleshores La Marsellesa era la cançó revolucionària per excel·lència). –Enric, 10:22, 28 ag 2006 (UTC)

versió desubicada[modifica]

Lletra en francès Lletra de la versió en català
de'n Ignasi Iglésies i Pujades

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé!

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé! (bis)

Entendez-vous dans nos campagnes,

Mugir ces féroces soldats?

Ils viennent jusque dans nos bras,

Égorger vos fils, vos compagnes.


Refrain: Aux armes citoyens!

Formez vos bataillons!

Marchons! marchons!

qu'un sang impur

abreuve nos sillons!


Que veut cette horde d'esclaves,

De traîtres, de rois conjurés?

Pour qui ces ignobles entraves,

Ces fers dès longtemps préparés? (bis)

Français ! pour nous, ah! quel outrage!

Quels transports il doit exciter!

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage!


Refrain


Tremblez, tyrans et vous perfides

L'opprobre de tous les partis

Tremblez! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre

S'ils tombent, nos jeunes héros

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre


Refrain

Français, en guerriers magnanimes,

Portez ou retenez vos coups !

Épargnez ces tristes victimes,

A regret s'armant contre nous. (bis)

Mais le despote sanguinaire,

Mais les complices de Bouillé

Tous ces tigres qui, sans pitié,

Déchirent le sein de leur mère !...


Refrain


Amour sacré de la Patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs!

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs! (bis)

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents !

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !


Refrain


("Couplet des enfants") Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus,

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre !

Refrain

Tots a les armes, fills del poble:

el jorn de glòria és arribat!

Amb nostra causa justa i noble

triomfarà la llibertat.


Avant, avant, plens de coratge!

Lluitem a mort amb l’opressor

vessant la sang sense dolor,

que estem cansats de l’esclavatge!


Armem-nos ciutadans!

Alcem el Sometent!

Ardidament,

petits i grans,

lluitem contra els tirans!


Fills de la terra catalana:

primer morir que viure esclaus!

Per l’ideal que ens agermana.

Com més turments, siguem més braus!


Malhaja el poble que ses penes

suporta humil i resignat!

Malhaja el poble esclavitzat

que no fa a trossos ses cadenes!


Armem-nos, ciutadans!

Alcem el Sometent!

Ardidament,

petits i grans,

lluitem contra els tirans!


Traducció automàtica[modifica]

La traducció de la lletra s'ha fet automàticament a partir del text en castellà (es pot veure que el traductor per exemple va marcar amb un asterisc la paraula *innobles perquè no la trobava). Així doncs, com que crec que la traducció Francès -> castellà -> català perd qualitat respecte una traducció directament francès -> català, crec que seria convenient que algú donés una ullada i retraduís alguns fragments del text per adaptar-los millor a l'original.--Xtv (que dius que què?) 02:57, 20 nov 2007 (CET)[respon]