Discussió:Macedònia del Nord

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Vistos els noms de la capçalera ara entenc més bé la macedònia. Algú pot explicar què són tots aquest noms? Quin és l'oficial? Sé que hi ha un problema de noms amb la Macedònia grega, però no crec que la vesió anglesa també sigui oficial. Més aviat s'hauria d'explicar tot plegat al text i deixar a la capçalera els noms oficials.--VRiullop (parlem-ne) 11:36, 26 nov 2005 (UTC)

El nom oficial, segons les pàgines del govern macedoni, és Republika Makedonija (escrit en ciríl·lic), és a dir, literalment "República de Macedònia", que és com es diu el nostre article. Tots els altres noms no són oficials (i menys encara els que estan en anglès, evidentment), i això de la República del Vardar, Antiga República Iugoslava de Macedònia, República de Skopje, República del Nord de Macedònia, etc. són noms alternatius a l'oficial ja que Grècia manté el veto sobre el nom de República de Macedònia perquè considera que la Macedònia originària és la grega i, més que res, per evitar-se reclamacions territorials, però no crec que hagin d'anar aquí a la taula, sinó, si s'escau, explicar-ho dins de l'article. --Enric 12:24, 26 nov 2005 (UTC)

Només hi ha únic nom oficial internacionalment reconegut (i és el nom amb el que la república apareix al Consell d'Europa, a la ONU, etc. i és Antiga República Iugoslava de Macedònia (FYROM, Former Yugoslav Republic of Macedonia). S'hauria de renombrar la pàgina a FYROM (a l'igual que s'ha fet a la Wikipedia anglesa, on existeix l'article http://en.wikipedia.org/wiki/FYROM mentre que l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia està bloquejat. Paral.lelament s'hauria de crear un article referit a Macedonia que sigui únicament geogràfic i històric de la regió, sense associar-ho a cap país en concret.

Crec que el procediment correcte és redireccionar cap al nom sencer. FYROM no és una abreviatura vàlida per al nom català, si de cas ARIM (Antiga República Iugoslava de Macedònia). També podria haver una redirecció desde FYROM a Antiga República Iugoslava de Macèdònia, per si algú se li ocorreix cercar d'eixe costat. Segons els meus coneiximents,Antiga República Iugoslava de Macedònia és el nom oficial, tot i que les raons exposades per l'Enric són la causa d'eixe nom tant llarg. Pasqual · * 19:13, 1 feb 2006 (UTC)

Per tal de traduir la nova denominació oficial de l'Estat, ¿per què no fer-ho adjectivant, que fóra lingüísticament més correcte, i, a més, imitaria la forma original? Macedònia Septentrional, doncs. És, insisteixo, la forma habitual de fer-ho... si un no està mediatitzat per l'ús anglès, de què es calca irreflexivament sense adonar-se que el North de North Macedonia és, igualment, forma adjectivada. Joan Rocaguinard (disc.)