Discussió:Navalla d'Occam

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No em sembla prou entenedora esta premissa: “De dues teories competidores, essent les altres coses iguals, la més simple ha de ser preferida”. És a dir no em sembla la manera més senzilla d'enunciar este principi.

Propose una traducció que he vist a la castellana: "en igualtat de condicions la solució més senzilla és probablement la correcta", cercant per la xarxa he trobat "si hi ha dues maneres que expliquen igualment un fet, aleshores cal triar la més simple". –Pasqual · discussió · xat 00:34, 10 gen 2009 (CET)[respon]

Gràcies per la vostra aportació. Us suggereixo que afegiu el per què s'anomena Navalla d'Occam. He vist en la versió castellana i en d'altres fonts que des d'antic s'afirmava que "el principi d'Occam afaita les barbes de Plató", en el sentit que fa innecessàries moltes de les premises platòniques. Novamet, gràcies. Marina.el comentari anterior sense signar és fet per 62.57.51.120 (disc.contr.) 14:58, 15 feb 2009 (CET)[respon]

Traducció del llatí[modifica]

Ockham escrigué en llatí Pluralitas non est ponenda sine neccesitate, que traduït al català literalment vol dir: "La pluralitat no es pot donar per sabuda sens necessitat"

Seria millor: "la pluralitat no s'ha de postular sense necessitat", és a dir, en una hipòtesi no s'han d'afegir suposicions innecessàries